Jinologie/Intermède musical : Le Poursuiveur de rêves

En flânant nonchalamment sur les réseaux, je tombe sur une chanson chinois hyperconnue, intitulée Le Poursuiveur de rêves (《追梦人》 zhuīmèngrén). Cette chanson est sortie en 1991 et était interprétée par la chanteuse taïwanaise Fong Fei-Fei (凤飞飞 fèng fēifēi, 1953-2012). Je l’avais oubliée.
Mais à l’écouter de nouveau, cela me disait vraiment quelque chose. En faisant quelques recherches, j’ai compris d’où venait cette impression de « déjà vu » : Le Poursuiveur de rêves n’est autre que la chanson du générique de fin de l’adaptation pour la télévision du quatrième roman de cap et d’épée de Jinyong intitulé Le Renard volant de la montagne enneigée (《雪山飞狐》 xuěshān fēihú), diffusée par la chaîne taïwanaise TTV en 1991. Elle a connu un succès considérable, y compris en Chine continentale.
Voici la chanson (ses paroles se trouvent sur l’article que Baidu lui consacre, ici) :

Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères rares : 猃/獫/玁/狁

猃 [xiǎn]
Radical : 犭 (犬) (chien)
10 traits
Ordre des traits : ノフノノ丶一丶丶ノ一
U+7303
Graphie traditionnelle : 獫
Radical : 犭 (犬) (chien)
16 traits
Ordre des traits : ノフノノ丶一丨フ一丨フ一ノ丶ノ丶
U+736B
Variante :
Radical : 犭 (犬) (chien)
22 traits
Ordre des traits : ノフノ丨フ一丨フ一一ノフ一丨丨一一一ノ一ノ丶
U+7381

狁 [yǔn]
Radical : 犭 (犬) (chien)
7 traits
Ordre des traits : ノフノフ丶ノフ
U+72C1
Significations :
1. 猃狁 xiǎnyǔn : Xianyun, ancienne tribu nomade de l’époque des Zhou ;
2. (dans les livres anciens, désigne un chien à long museau, une sorte de chien de chasse).
Le caractère 狁 ne se rencontre qu’en composition dans le mot 猃狁.
Caractère rare suivant : 孳
Dans l’image suivante, l’aire approximative occupée par les Xiangyu à l’époque des Zhou (Source : Kanguole, CC BY-SA 4.0)

Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Vocabulaire : Hauteur limitée

Aviez-vous remarqué que les panneaux de signalisation (标志牌 biāozhìpái) étaient pratiquement identiques dans tous les pays du monde ? L’intérêt est évident : dans quelque pays que vous vous trouviez, pour peu que vous ayez étudié le code de la route, vous pouvez facilement comprendre lesdits panneaux ! Par exemple, le « panneau de signalisation d’une limitation de hauteur… signale à l’usager de la route une interdiction d’accès aux véhicules ayant une hauteur, chargement compris, supérieure à la valeur indiquée », dixit Wikipedia. Ainsi, le panneau ci-dessous indique que la hauteur maximum est de 3,5 mètres.

En Chine, ce panneau est pratiquement identique :

Le panneau ci-dessus indique que la hauteur maximum est de 4,5 m. Doutant peut-être de la capacité de déduction des automobilistes, les autorités chinoises ont cru bon devoir ajouter la mention 限高 [xiàn’gāo], abréviation de 限制高度 [xiànzhì gāodù], « hauteur limitée ».
Cela vaut-il vraiment un billet ? Non, certainement pas. Mais alors, pourquoi se donner la peine de consacrer des efforts à cette « hauteur limitée » ?
C’est que, dans un dossier juridique à traduire concernant un débiteur chinois qui ne remboursait pas ses dettes, je trouve également l’expression 限高. Quel rapport entre la « hauteur limitée » et le mauvais payeur ?
En réalité, dans ce contexte, le digramme 限高 n’est pas l’abréviation de 限制高度, mais celle du pentagramme 限制高消费 [xiànzhì gāo xiāofèi], qui signifie « limitation à la consommation de haut niveau » (comprenons « de luxe »). Les autorités chinoises ont en effet décidé de sévir contre les personnes ne payant pas leurs dettes. La sanction est imposée par un tribunal populaire à un débiteur qui ne rembourse pas ce qu’il doit. Concrètement, cette sanction soumet la personne contre laquelle elle est prononcée aux limitations suivantes :
1. En matière de transport, interdiction d’accès aux avions, aux couchettes molles dans les trains, aux cabines de deuxième classe et plus des voyages en bateau ;
2. Interdiction d’accès aux hôtels et autres lieux de résidence étoilés et aux parcours de golf ;
3. Interdiction d’achats de biens immobiliers, de travaux d’agrandissement ou de travaux de rénovation onéreux ;
4. Interdiction de location de bureaux, de chambres d’hôtel ou de résidence de luxe pour les besoins professionnels ;
5. Interdiction d’achats de véhicules à usage autre que professionnel ;
6. Interdiction des voyages d’agrément et des vacances ;
7. Interdiction d’accès pour les enfants aux établissements scolaires privés dont les frais de scolarité sont élevés ;
8. Interdiction d’achat de produits financiers et d’assurances onéreux ;
9. Interdiction d’accès aux trains de type « G » (trains à grande vitesse), à la première classe dans les trains des autres catégories…
Il ne fait pas bon être débiteur défaillant en Chine !
Baidu consacre ici un article à cette sanction pénale.

Tagué , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères courants/rares : 饭/飯

[fàn]
Radical : (食) (nourriture)
7 traits
Ordre des traits : ノフフノノフ丶
Unicode : 996D
Graphie traditionnelle : 飯
Radical : (nourriture)
12 traits
Ordre des traits : ノ丶丶フ一一フ丶ノノフ丶
Unicode : 98EF
Significations :
1. riz cuit : 米饭 mǐfàn : riz cuit ;
2. repas : 吃饭 chīfàn : manger ; 午饭 wǔfàn : repas du midi, déjeuner ;
3. manger, nourrir ;
4. nourrir du bétail.
Sinogramme courant suivant : 春
On qualifie de « bol à riz de fer » (铁饭碗 tiě fànwǎn), bol qui ne risque donc pas de se viser, un poste dans la fonction publique, qui apporte à celui qui en bénéficie une sécurité et des avantages certains par rapport aux salariés du secteur privé. (L’image ci-dessous vient de Sohu) :

Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Vidéo : Patrimoine archéologique du Cambodge, en chinois

Le Cambodge est l’une des meilleures destinations touristiques en Asie du Sud-Est, et cela pour de nombreuses raisons : des autochtones bienveillants et adorables, un climat assez doux (le moment idéal est la période décembre-janvier), de superbes paysages dans les provinces périphériques, de belles plages, une gastronomie exceptionnelle, peu d’insécurité… et, bien entendu, des sites archéologiques exceptionnels et uniques au monde.
Quatre sites archéologiques ont déjà été inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’humanité, et sept sites supplémentaires sont sur la liste indicative. Nous avons réalisé une petite vidéo en chinois pour présenter tous ces sites.
Cette vidéo est aussi diffusée sur la chaîne Youtube de Simili, ma petite agence de traduction au Cambodge.
Pour voir d’autres vidéos en chinois concernant le Cambodge, je vous invite à aller faire un petit tour sur notre chaîne Youtube, et à vous abonner.

Tagué , , , , , | Laisser un commentaire