Caractères (346) : 林

林 [lín]
Radical : 木 (arbre)
8 traits
Significations :
1. bois, forêt : 森林 [sēnlín] : forêt ;
2. groupe de personnes ou de choses de même nature : 艺林 [yìlín] : cercles artistiques, monde des arts ; 《儒林外史》 [rúlín wàishǐ] : Histoire non-officielle de la Forêt des Lettrés (ou Chronique indiscrète des mandarins, roman célèbre de Wu Jingzi 吴敬梓 [wú jìngzǐ]) ;
3. Lin, patronyme chinois, très courant.
Sinogramme 347 : 请

Publicités
Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Néologismes : La tribu des rats

Le sinogramme 族 [zú], qui désigne à l’origine le clan, la tribu, a été détourné de son sens originel pour être utilisé en composition dans des mots désignant des groupes particuliers de personnes. Par exemple, nous avons déjà présenté sur Sinoiseries des expressions telles que 空怒族 [kōngnùzú], les « enragés des airs », dont le comportement irrationnel en avion est source de nombreux soucis, ou encore les « fous de la route » : 路怒族 [lùnùzú], qui, lorsqu’ils sont au volant de leur automobile, perdent toute once de raison. (Pour ces deux expressions, voir ici.)
Dans le roman Le Septième Jour de Yu Hua, il est question d’un groupe particulier de citadins qui, n’ayant pas les moins de louer, et encore moins d’acheter, un logement digne de ce nom, sont contraints de prendre en location des logements installés dans des caves, sans fenêtres. On compare ces citadins pauvres à des rats, et on leur applique le nom collectif de « tribu des rats » : 鼠族 [shǔzú].
Remarquons que le caractère 鼠 [shǔ] s’applique de façon générique à bon nombre de petits rongeurs : rats, souris, cochons d’Inde, etc. Notre sélection du mot français « rat » pour la traduction de cette expression est tout à fait subjectif.

Publié dans Néologismes | Tagué , , , , , , , , , | 2 commentaires

Caractères rares (3830/5574/5575) : 缗/緡/緍

缗 [mín]
Radical : 纟(soie)
12 traits
Graphie traditionnelle : 緡 (radical 糸, 15 traits)
Variante : 緍 (radical 糸, 14 traits)
Significations :
1. fil de pêche ;
2. cordon pour ligature de sapèques ;
3. ligature de sapèques.
Sinogramme 3831 : 狍

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Langue populaire et argotique : Récupérer sa mise

Lorsque l’on veut dire que, dans une entreprise commerciale, on gagne suffisamment d’argent pour récupérer son investissement, pour récupérer sa mise de départ, on peut utiliser l’expression populaire 挣回老本 [zhènghuí lǎoběn]. 挣 [zhēng] signifie « gagner de l’argent », comme dans 挣钱 [zhèngqián] (pour « gagner de l’argent », on trouve aussi fréquemment l’expression 赚钱 [zhuànqián]). 本 [běn] signifie ici « capital », « principal », comme dans 资本 [zīběn] (Le Capital de Karl Marx est intitulé en chinois 《资本论》 [zīběnlùn]), ou encore 本金 [běnjīn], qui désigne le principal d’un prêt, par opposition aux intérêts. Le caractère 老 [lǎo] est utilisé ici pour sa valeur de familiarité. 老本 [lǎoběn] est utilisé dans la langue populaire pour désigner le capital investi dans un petit commerce, la mise de départ.
Le verbe 挣 s’utilise encore dans une autre expression populaire : 挣外快 [zhèng wàikuài] (qui peut aussi se dire 赚外快 [zhuàn wàikuài]), qui signifie « gagner de l’argent en faisant des extras ». 外快 [wàikuài] désigne dans la langue populaire un revenu annexe, de l’argent « gagné en plus ».
Ci-dessous, une édition « vintage » du Capital en chinois (l’image vient du site d’information du PCC, ici).

Publié dans Langue populaire et argotique | Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (345/5573) : 终/終

终 [zhōng]
Radical : 纟 (soie)
8 traits
Graphie traditionnelle : 終 (radical 糹, 11 traits)
Significations :
1. terminer, finir, fin : 年终 [niánzhōng] : fin de l’année ;
2. du début à la fin : 终年 [zhōngnián] : pendant toute l’année, à longueur d’année ; 终生 [zhōngnián] : pendant toute la vie ;
3. mourir, mort (pour une personne) : 临终 [línzhōng] : juste avant de mourir, sur son lit de mort ;
4. au final, en fin de compte : 终于 [zhōngyú] : finalement, enfin ;
5. Zhong, patronyme chinois, assez peu courant.
Sinogramme 346 : 林

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Image d’en-tête : Taibei 101

Taibei 101 (en chinois 台北101, prononcé [táiběi yīlíngyī], le plus souvent abrégé en 101 [yīlíngyī]) est un gratte-ciel à Taibei, dans l’arrondissement de Xinyi (信义区 [xìnyìqū]). Le nom 101 lui vient du nombre de ses étages.
La construction a débuté en 1999 et le bâtiment a été inauguré en décembre 2004.
À l’origine, cette tour immense (509,2 m) portait le nom de Taipei World Financial Center (台北国际金融中心 [táiběi guójì jīnróng zhōngxīn]). Elle abrite un centre commercial qui regroupe de nombreuses marques internationales, des restaurants et des bureaux.
Elle resta le plus haut bâtiment du monde de 2004 à 2010.
Dans la photo d’en-tête, prise au matin du 3 septembre 2017 sur la voie rapide qui conduit de Xinbei à Taibei, on voir la tour émerger des nuages.

Publié dans Images | Tagué , , | Laisser un commentaire

Caractères (344) : 交

交 [jiāo]
Radical : 亠 (couvercle)
6 traits
Significations :
1. donner, remettre : 交付 [jiāofù] : donner à, remettre ;
2. qui se croise, intersection : 交点 [jiāodiǎn] : point de rencontre, point d’intersection ;
3. relation, liaison : 交易 [jiāoyì] : transaction ;
4. se lier avec (qn) : 交朋友 [jiāo péngyou] : se lier d’amitié ;
5. ensemble, simultané : 交并 [jiāobìng] : simultané, qui se déroule au même moment ;
6. relation sexuelle : 性交 [xìngjiāo] : relation sexuelle ; 口交 [kǒujiāo] : fellation, cunnilingus ;
7. (utilisé en lieu et place de 跤) culbute, chute.
Sinogramme 345 : 终

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire