Caractères rares (3860/6096) : 痫/癇

痫 [xián]
Radical : 疒 (maladie)
12 traits
Graphie traditionnelle : 癇 (radical 疒, 17 traits)
Le sinogramme 痫 se trouve utilisé dans le mot 癫痫病 [diānxiánbìng], « épilepsie », ou parfois dans le mot 癞痫症 [làixiánzhèng], qui est apparemment une graphie fautive de 癫痫病.
癫 est également un caractère rare, que nous verrons en son temps.
Sinogramme 3861 : 茨

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Joli texte : Liu Yong, Depuis le printemps…

A l’occasion du dernier intermède musical, nous avions fait connaissance avec Liu Yong  (柳永 [liǔ yǒng], 984-1053), poète des Song du Nord, connu pour son commerce coupable avec les courtisanes.
De Liu Yong, plus de 200 poèmes chantés ci sont parvenus jusqu’à nous. Nombreux sont ceux dans lesquels les jeunes courtisanes se languissent de leurs amants inconstants. J’imagine très bien pour ma part que ces poèmes chantés faisaient partie de l’arsenal que ces jeunes femmes déployaient pour séduire leurs clients et leur soutirer en douceur quelques taëls d’argent de plus…
Dans 《定风波·自春来惨绿愁红》 [dìng fēngbō – zìchūn lái cǎnlǜ chóuhóng], littéralement « depuis que le printemps est arrivé, je suis triste du vert et me languis du rouge », c’est justement l’une de ces jeunes femmes qui se plaint de son jeune amant qui l’a délaissée pour se préparer aux examens du mandarinat.
定风波 [dìng fēngbō], littéralement « apaiser la tempête », est le titre de la mélodie sur laquelle le poète a composé son œuvre.
Ci-dessous, le texte original, puis mon essai de traduction :
柳永《定风波·自春来惨绿愁红》
Liǔ Yǒng – Dìng fēng bō – Zì chūn lái cǎn lǜ chóu hóng
自春来惨绿愁红,芳心是事可可。日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。暖酥消,腻云亸,终日厌厌倦梳裹。无那!恨薄情一去,音书无个。
Zì chūn lái cǎn lǜ chóu hóng, fāngxīn shì shì kěkě. Rì shàng huā shāo, yīng chuān liǔ dài, yōu yā xiāngqīn wò. Nuǎnsū xiāo, nìyún duǒ, zhōngrì yànyàn juàn shūguǒ. Wú nuò ! Hèn bóqíng yī qù, yīn shū wúgè.
早知恁么。悔当初,不把雕鞍锁。向鸡窗,只与蛮笺象管,拘束教吟课。镇相随,莫抛躲。针线闲拈伴伊坐。和我,免使年少,光阴虚过。
Zǎo zhī nènme. Huǐ dāng chū, bù bǎ diāo ān suǒ. Xiàng jīchuāng, zhǐ yǔ mǎnjiān xiàngguǎn, jūshù jiào yínkè. Zhèn xiāng suí, mò pāo duǒ. Zhēnxiàn xiánniān bàn yī zuò. Hé wǒ, miǎn shǐ niánshào, guāngyīn xūguò.

Liu Yong, Depuis le printemps…
Depuis le printemps, feuilles vertes et fleurs rouges n’évoquent plus que tristesse, mon cœur à plus rien ne soupire. Le soleil pointe au-dessus des cimes, les loriots en chantant se glissent entre les branches des saules, et moi je reste allongée sur ma couverture de brocart. J’ai perdu mes rondeurs, mes cheveux, leur éclat, l’envie même d’être belle m’a quittée. Qu’y puis-je ! Depuis qu’il m’a abandonnée, l’ingrat ne m’a pas écrit.
Si j’avais su ! Pourquoi n’ai-je pas solidement attaché sa selle sculptée ? Je l’aurais mis devant la table, ne lui aurais donné que papier et pinceau, et l’aurais contraint à ses études. Je ne l’aurais pas quitté, ne l’aurais pas abandonné. Moi à mon ouvrage, j’aurais été à ses côtés. Et n’aurais pas ainsi gâché mon jeune âge.

Publié dans Jolis textes | Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (395) : 落

落 [là], [luò], [lào]
12 traits
Radical : 艹 (herbe)
Prononciation [là] :
Oublier, perdre (quelque chose) : 丢三落四 [diū sān là sì] : avoir tendance à tout oublier.
Prononciation [luò] :
1. tomber, choir : 落叶 [luòyè] : (bot.) caduque ;
2. décliner : 没落 [mòluò] : décliner ;
3. rester en arrière, en retard : 落后 [luòhòu] : arriéré ;
4. s’arrêter, rester : 落户 [luòhù] : se fixer à, élire domicile ;
5. endroit où l’on s’arrête ou où l’on habite : 村落 [cūnluò] : village ;
6. obtenir un résultat : 落空 [luòkōng] : ne pas obtenir le résultat attendu, échouer ;
7. se retrouver dans une mauvaise situation : 落网 [luò wǎng] : être pris au filet, se faire attraper ;
8. (anc.) cérémonie de fondation, d’achèvement d’un bâtiment : 落成 [luòchéng] : être achevé (pour une construction) ;
9. peu nombreux : 数落 [shǔluò] : litt. « compter les insuffisances », i.e. critiquer quelqu’un, énumérer ses défauts ;
10. (anc.) dispositif permettant de faire couler l’eau d’une gouttière ;
11. mourir : 殂落 [cúluò] : mourir, décéder ;
12. (redoublé 落落 [luòluò]) a. généreux : 落落大方 [luòluò dàfāng] : généreux ; b. peu sociable : 落落寡合 [luòluò guǎhé] : peu sociable, solitaire ;
13. (anc.) clôture, palissade.
Prononciation [lào] :
Le sinogramme 落 est prononcé [lào] dans un petit nombre d’expressions orales : 落枕 [lào zhěn] : avoir le cou tendu (après une nuit de sommeil) ; 落炕 [lào kàng] : (dans le Nord) être malade au point de ne pas pouvoir se lever de son lit.
Sinogramme 396 : 尽

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Intermède musical : Zhong Xiaoyan, Des pleurs pour Sanbian

Sanbian (三变 [sānbiàn] était le prénom d’origine de Liu Yong (柳永 [liǔ yǒng], 984-1053), poète célébrissime de l’époque des Song du Nord, auteur de très nombreux poèmes chantés (词 [cí]). Liu Yong eut une carrière mandarinale tout à fait médiocre. Mais il composa pour de très nombreuses courtisanes des poèmes chantés dont de nombreux sont encore célèbres aujourd’hui.
La chanson 《哭三变》 [kū Sānbiàn]), joliment interprétée par Chong Xiaoyan 重小眼 [zhòng xiǎoyān], est un superbe hommage à Liu Yong. Le texte fait allusion à bon nombre de ses poèmes, bien fort celui qui arrivera à tout identifier…
La chanson peut être écoutée sur Youtube. Le texte est sous la fenêtre vidéo.

Publié dans Chansons | Tagué , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (394/6051) : 观/觀

观 [guān], [guàn]
6 traits
Radical : 见 (voir)
Graphie traditionnelle : 觀 (24 traits, radical 見)
Significations [guān] :
1. regarder, observer : 观察 [guānchá] : observer ;
2. paysage ou aspect observé : 景观 [jǐngguān] : paysage ;
3. opinion, point de vue : 观点 [guāndiǎn] : façon de voir les choses, point de vue.
Significations [guàn] :
1. temple taoïste ; 玄妙观 [xuánmiàoguān] : le temple Xuanmiao (Temple du Mystère), à Suzhou ;
2. (anc.) tour de guet à l’entrée d’un palais ;
3. tour, terrasse ;
4. Guan, patronyme chinois, rare.
Sinogramme 395 : 落

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Proverbes (69) : Il ne faut pas se tromper de priorité !

Il peut arriver que l’on se trompe de priorité. Dans ce cas, il y a toujours quelqu’un pour vous rappeler à l’ordre, et vous dire que « l’urgence à laquelle il faut s’attaquer » est ceci ou cela. L’expression quadrisyllabique consacrée en chinois est : 当务之急 [dāng wù zhī jí] ; 当 [dāng] signifie « devoir, falloir », 务 [wù] est utilisé ici comme un verbe et signifie « s’occuper de » et enfin 急 [jí] est utilisé comme un nom et signifie « chose urgente ».
L’expression est ancienne puisqu’on la trouve pour la première fois sous la plume de Mencius (孟子 [mèngzi]) : 「知者無不知也,當務之為急」, phrase que Séraphin Couvreur traduit par : « Il n’est rien qu’un homme sage ne désire connaître ; mais il s’applique en premier lieu à connaître ce qui réclame sa première attention. »
Ci-dessous, un portrait de Mencius, dans le domaine public (l’image vient de Wikipedia) :

Publié dans Proverbes | Tagué , , , , , , | 1 commentaire

Caractères rares (3859) : 萘

萘 [nài]
Radical : 艹 (herbe)
11 traits
Le sinogramme 萘 est encore l’un de ces caractères formés de toutes pièces pour les besoins de la science moderne. Il désigne spécifiquement le naphtalène ou naphtaline, « un hydrocarbure aromatique polycyclique ». Suivi du caractère基 [jī], il sert à former en chimie organique le préfixe 萘基 [nàijī] : naphtyl-.
Sinogramme 3860 : 痫

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Vidéo : Dégustation de fromage

Je viens de retrouver une vieille vidéo, tournée en mai 2018 au restaurant Open Wine, à Phnom Penh, dans laquelle je décris succinctement, en chinois, la dégustation d’un fromage. Il s’agit d’un bleu, accompagné d’une tranche de pain de campagne, d’un peu de beurre à la noix et d’un verre de vin blanc de Bordeaux.
Il s’agit d’une improvisation. C’est Franck Dufresnoy, de l’agence de communication LOX Design, qui m’avait proposé ce petit exercice impromptu, alors que nous achevions un dîner haut en couleurs à Open Wine.

Publié dans Vidéos | Tagué , , | Laisser un commentaire

Caractères (393) : 越

越 [yuè]
12 traits
Radical : 走 (marcher)
Significations :
1. dépasser, aller au-delà de : 越权 [yuèquán] : aller au-delà de son pouvoir ;
2. s’élever (pour la voix, les sentiments) : 清越 [qīngyuè] : claire et mélodieuse (pour la voix) ;
3. plus, de plus en plus : 越来越好 [yuèlái yuèhǎo] : de mieux en mieux ;
4. (anc.) (nom d’un ancien peuple du Sud de la Chine et du Nord du Vietnam actuels) : 百越 [bǎiyuè] : les Baiyue ;
5. Yue (nom d’un ancien royaume à l’époque des Royaumes Combattants, occupant une portion importante du Sud de la Chine actuelle, conquis par le royaume de Qin en 222 avant l’ère commune) ;
6. la région actuelle du Zhejiang et de Shanghai : 越剧 [yuèjù] : opéra de Shaoxing ;
7. (abréviation de 越南 [yuènán]) Vietnam : 越共 [yuègòng] : les communistes vietnamiens, le Vietcong ;
8. Yue, patronyme chinois, peu courant.
Sinogramme 394 : 观

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Langue populaire et argotique : Super promo !

Les commerçants chinois font souvent des offres promotionnelles avec une formulation de type 买一送一 [mǎi yī sòng yī], littéralement « un acheté, un offert ». On vous offre par exemple une bouteille de vin gratuite pour une bouteille achetée. L’offre réserve parfois des surprises désagréables : la bouteille offerte n’est absolument pas identique à celle que vous avez achetée…
Cette formulation est parfois détournée avec humour dans le cas d’un mariage avec une femme ayant déjà un enfant : on prend la femme, et on a un enfant en prime.
Si l’épousée a plus d’un enfant, on peut bien sûr rendre l’offre professionnelle encore plus intéressante : 买一送二, 买一送三…

Publié dans Langue populaire et argotique | Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire