Intermède musical : René Liu, Love you so much

René Liu (刘若英 [liú ruòyīng]), née en 1970 à Taibei, est une chanteuse taïwanaise à la carrière exemplaire. Elle a également joué dans des rôles dans de nombreux et séries films à succès. Elle a interprété une quantité impressionnante de chansons très connues, dont la célébrissime Love you so much (《很爱很爱你》 [hén ài hén ài nǐ]), chanson qui donne son titre à l’album éponyme sorti en 1998. La musique de cette chanson a été composée par Chiharu Tamashiro (玉城千春 [yùchéng qiānchūn] ; le patronyme est 玉城 [yùchéng] : Tamashiro), la chanteuse du duo japonais Kiroro, et les paroles ont été écrites par le taïwanais Derek Shih (施人诚 [shī rénchéng]).
Ci-dessous, le clip vidéo de la chanson, disponible sur Youtube :

Publicités
Publié dans Chansons | Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (387) : 夜

夜 [yè]
8 traits
Radical : 夕 (soir)
Le sinogramme 夜 [yè] signifie tout simplement « nuit », dans le sens propre du terme : 夜晚 [yèwǎn] : nuit, soir ; 夜宵 [yèxiāo] : souper, collation nocturne, etc.
Sinogramme 388 : 青

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

Jinologie : Demi-dieux et Semi-démons (《天龙八部》) – Xuzhu (虚竹) (2 et fin)

(Le premier épisode des aventures de Xuzhu se trouve ici.)
Après avoir réglé les affaires du Palais du vautour subtil, Xuzhu décide de retourner au temple Shaolin, avec la ferme intention d’avouer ses crimes et d’implorer le pardon du supérieur du temple, le moine Xuci, de façon à pouvoir réintégrer la communauté monastique.
Alors que Xuzhu est sur le chemin du retour, il rencontre Jiu Mozhi qui vient justement défier les moines du temple Shaolin. Apprenant les funestes desseins du moine de Tourfan, Xuzhu se bat contre lui. Malgré sa grande expertise des arts martiaux, Jiu Mozhi ne parvient pas à vaincre Xuzhu, mais, par traîtrise, il le poignarde. Interviennent alors les très jeunes, très jolies et très espiègles « quatre escrimeuses » du Palais du vautour subtil, qui constituaient la garde rapprochée de l’aïeule enfantine et qui sont désormais au service de Xuzhu. Avec leur aide, Xuzhu parvient à mettre Jiu Mozhi en déroute et à préserver ainsi l’honneur du temple Shaolin. Malgré son exploit, Xuzhu, du fait de ses innombrables manquements à la règle monastique (il a consommé de la viande, bu de l’alcool et, surtout, n’a pas respecté l’exigence de chasteté), est exclu du temple Shaolin.
Au temple Shaolin se tient justement une assemblée des experts d’arts martiaux de Chine, assemblée dont le but est de dresser un plan pour se débarrasser de Xiao Feng. Ce dernier, qui est aussi arrivé au temple Shaolin, doit livrer un combat inégal contre trois grands experts : Murong Fu, Ding Chunqiu et Zhuang Juxian (ce dernier a pris la tête de la bande des mendiants).
Alors que Xiao Feng est en mauvaise posture, Xuzhu intervient et se bat en combat singulier contre Ding Chunqiu. Il parvient à vaincre ce dernier ; après sa défaite, Ding Chunqiu rentre dans les ordres bouddhiques et intègre le temple Shaolin. Les membres survivants de la Secte des constellations se placent quant à eux sous la bannière du Palais du vautour subtil.
Rebondissement incroyable : Xuzhu, alors qu’il se croyait orphelin, découvre alors à la stupéfaction générale qu’il est en réalité le fils illégitime du moine Xuanci, le supérieur du temple Shaolin, et de Ye la deuxième (叶二娘 [yè èrniáng]), la seule femme de la bande des quatre malfaisants.
On apprend un peu plus tard que le souverain des Xia occidentaux a lancé un appel à tous les maîtres d’arts martiaux pour marier sa fille. Sera choisi pour épouser la princesse celui qui sera le plus expert des candidats à se présenter. Duan Yu, par pure curiosité, décide d’aller assister à l’évènement, et Xuzhu, n’ayant rien de mieux à faire, accompagne son frère juré. Mais il se trouve que la princesse en question, qui se nomme Li Qinglu (李清露 [lǐ qīnglù]), n’est autre que la « jeune fille des rêves » que Xuzhu avait connue au sens biblique du terme. Les deux amants se retrouvent donc et, après quelques péripéties qui tiennent le lecteur en haleine, finissent par convoler en justes noces.
Pendant ce temps, Xiao Feng, qui refuse absolument de mener une invasion des Liao contre la Chine des Song, a été arrêté par l’empereur des Liao et jeté en cage. Xuzhu se joint à Duan Yu, qui a entretemps accédé au trône de Dali, pour aller secourir leur frère juré. L’ancien moine participe activement à la libération de Xiao Feng et à la capture de l’empereur des Liao.
Avant de mourir, Xiao Feng décide de transmettre à Xuzhu les deux techniques martiales les plus fameuses de la Bande des mendiants : celle des dix-huit paumes à terrasser le dragon et celle du bâton à battre les chiens. Xuzhu, maîtrisant à la fois les techniques de la Secte sans entraves et celles de la Bande des mendiants, devient donc ainsi l’un des plus grands experts en arts martiaux de toute l’épopée romanesque de Jinyong.
Mais c’est aussi l’un des héros les moins marquants de l’épopée jinologienne. Par rapport à Duan Yu et surtout à Xiao Feng, il manque singulièrement de relief.
Pour une présentation plus détaillée de Xuzhu, je vous invite à lire ici l’article en chinois que lui consacre Wikipedia.
Ci-dessous, une photo de l’acteur hongkongais Louis Fan, ou Fan Siu-wong (樊少皇 [fán shàohuáng], né en 1973), dans le rôle de Xuzhu, dans la série hongkongaise de 1997 adaptée de Demi-dieux et Semi-démons. La photo vient de Baidu.

Publié dans Jinologie | Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères rares (3856) : 酉

酉 [yǒu]
Radical : 酉 (vin)
7 traits
Significations :
1. la dixième des branches terrestres ;
2. you, heure double, de 17h à 19h.
Le sinogramme 酉 est un radical, dit du vin. Les sinogrammes construits avec ce radical ont souvent un rapport avec l’alcool ou les aliments fermentés. Le sens originel de 酉 est « alcool ».
Sinogramme 3857 : 祇

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Jinologie : Demi-dieux et Semi-démons (《天龙八部》) – Xuzhu (虚竹) (1)

Xuzhu (虚竹 [xūzhú]) est le troisième et dernier, dans l’ordre d’apparition, des trois personnages masculins principaux du roman Demi-dieux et Semi-démons. Il appartient à la jeune génération des moines du temple Shaolin.
Il est l’un des maîtres d’arts martiaux les plus talentueux de tous les romans de Jinyong, mais manque singulièrement de relief. Il est d’un caractère plutôt faible, semblant en toutes circonstances subir tout ce qui lui arrive de façon tout à fait passive. Il ne brille pas non plus par une intelligence au-dessus de la moyenne. Lui manquent le panache et la bravoure d’un Xiao Feng, ainsi que le romantisme d’un Duan Yu. Malgré sa maîtrise hors du commun des techniques martiales, il ne prend jamais aucune initiative et son destin lui est toujours dicté par les gens qu’il rencontre. Il est expulsé malgré lui du temple Shaolin et se voit imposer jusqu’à son épouse. Voyons ci-après son parcours.
Moine de rang inférieur du temple Shaolin, il sort pour la première du temple alors qu’il est âgé de 24 ans, pour accompagner son maître parti distribuer des invitations à différents maîtres d’arts martiaux de Chine. Pendant cette mission, il est fait prisonnier, avec les autres moines du groupe, par la Secte des constellations. Son maître est grièvement blessé et le groupe se met à la recherche de l’ennemi de Yama, le médecin Xue Muhua, dans l’espoir de sauver la vie du vieux moine.
C’est ainsi que les moines de Shaolin se retrouvent au milieu d’un compétition de jeu de go, dont les enjeux sont majeurs. Pour sauver la vie de Duan Yanqing, le chef de la bande des quatre malfaisants, Xuzhu résout par le grand des hasards une énigme de jeu de go posée par Su Xinghe, « le vénérable sourd-muet ». Comme il avait été dit que celui qui parviendrait à résoudre cette énigme deviendrait le disciple du fondateur de la Secte sans entraves, Wu Yazi (无崖子 [wú yázǐ]), Xuzhu hérite des secrets martiaux de la Secte sans entraves. Le moinillon parvient ainsi à acquérir à son corps défendant une maîtrise hors du commun des techniques martiales de la secte. Ces techniques sont d’une efficacité redoutable. Wu Yazi transfère dans le corps de Xuzhu l’énergie qu’il a accumulée pendant sept décennies, donnant instantanément au jeune moine une puissance rare, et fait de Xuzhu son successeur à la tête de la Secte sans entraves.
Ensuite, le hasard place Xuzhu sur le chemin de « l’aïeule enfantine », surnommée ainsi car l’art martial qu’elle pratique la contraint à reprendre l’apparence d’une enfant tous les trente ans. L’aïeule enfantine appartenait aussi à la Secte sans entraves, tout comme Li Qiushui (李秋水 [lǐ qiūshuǐ]), qui cherche à se venger d’une offense commise par l’aïeule enfantine et la poursuit.
Pour échapper à Li Qiushui, l’aïeule enfantine ordonne à Xuzhu de l’emmener jusqu’à la capitale du pays des Xia occidentaux. Li Qiushui appartient en effet à la famille royale des Xia occidentaux, et l’aïeule enfantine pense que le meilleur endroit pour se cacher est celui auquel Li Qiushui ne pensera jamais.
Arrivée au palais royal des Xia occidentaux, l’aïeule enfantine va se cacher dans la cave où est conservée la glace utilisée par le palais royal.
Là, elle fait tout ce qu’elle peut pour éloigner Xuzhu du bouddhisme rigoriste qui se pratique au temple Shaolin. Elle commence par faire consommer de la viande au jeune moine, sans que celui-ci s’en doute, lui faisant ainsi enfreindre l’une des règles de base du monachisme bouddhique, puis elle perd définitivement Xuzhu en lui faisant violer la plus élémentaire des obligations qui s’imposent aux moines Shaolin : la chasteté. En effet, elle enlève une jeune fille qu’elle déshabille et qu’elle met dans le lit de Xuzhu. Bien malgré lui, Xuzhu découvre les plaisirs de la chair. Ignorant tout de la jeune fille, il la surnomme « la jeune fille des rêves » (梦姑 [mènggū]). Les jeunes amants s’aiment d’une passion profonde.
Li Qiushui parvient finalement à retrouver l’aïeule enfantine et Xuzhu dans la cave du palais royal. Les deux femmes se livrent à un combat acharné. Xuzhu est pris entre deux feux, et les deux combattantes transfèrent elles aussi leur puissance dans le corps du jeune homme. Juste avant de mourir, l’aïeule enfantine lui lègue la direction du Palais du vautour subtil. Xuzhu regagne ce palais et en prend la tête. Cette prise de pouvoir est facilitée par le fait qu’il sauve ses habitantes d’un funeste destin, car le palais était assailli par une bande de victimes de l’aïeule enfantine. Dans ce palais, Xuzhu fait la connaissance de Duan Yu, les deux jeunes gens deviennent frères jurés, à l’issue d’une soirée pendant laquelle l’alcool coule à flots. Xuzhu s’éloigne décidément de plus en plus de la règle monacale.
Pour savoir si Xuzhu retrouvera ou non l’état monacal, pour voir comment il défait le fameux moine de Tourfan, pour tout connaître sur ses parents et pour savoir quel sera finalement le destin du moinillon de Shaolin, je vous invite à patienter jusqu’au prochain épisode.
Dans l’extrait vidéo ci-dessous, on voit Xuzhu préférer mourir de faim plutôt que de consommer de la viande, mais ne parvient pas à résister à la tentation de la chair.

Publié dans Jinologie | Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (386/5761/5762/5763) : 台/臺/檯/颱

台 [tāi], [tái]
5 traits
Radical : 口 (bouche)
Graphies traditionnelles :
– 臺 [tái] : 14 traits, radical : 至 (arriver)
– 檯 [tái] : 18 traits, radical : 木 (arbre)
– 颱 [tái] : 14 traits, radical : 風 (vent)
Signification [tāi] :
Prononcé au premier ton, 台 s’utilise dans les mots :
天台 [tiāntāi] : le mont Tiantai, dans la province du Zhejiang ;
天台县 [tiāntāixiàn] : le district de Tiantai, dans la province du Zhejiang.
Significations [tái] :
(La graphie traditionnelle 臺 s’utilise dans les mots où le sinogramme 台 relève des significations 1 à 6 ci-dessous)
1. terrasse : 天台 [tiāntái] : toit-terrasse ;
2. (terme de politesse, utilisé en préfixe lorsque l’on s’adresse à quelqu’un ou lorsque l’on parle de quelque chose qui a rapport avec quelqu’un d’autre) : 台甫 [táifǔ] : prénom social (terme de politesse utilisé lorsque l’on demande à quelqu’un son prénom social) ;
3. objet qui a l’aspect d’une terrasse : 窗台 [chuāngtái] : rebord de fenêtre ;
4. (spécificatif pour les représentations théâtrales) ;
5. (nom monosyllabique de Taiwan 台湾 [táiwān]) (remarque : la graphie simplifiée 台 est souvent utilisée de nos jours en lieu et place de 臺 : 台灣 [táiwān]) ;
6. Tai, patronyme peu courant ;
(La graphie traditionnelle 檯 s’utilise dans les mots où le sinogramme 台 relève de la signification 7 ci-dessous)
7. table, bureau : 写字台 [xiězìtái] : bureau (meuble) ; 台球 [táiqiú] : billard ;
(La graphie traditionnelle 颱 s’utilise dans les mots où le sinogramme 台 relève de la signification 8 ci-dessous)
8. typhon : 台风 [táifēng] : typhon.
Sinogramme 387 : 夜

Publié dans Caractères | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

Sino-cinoche/Jinologie : Ip Man (《叶问》)

Ip Man (《叶问》 [yè wèn]) est un film sino-hongkongais sorti en 2008 et basé sur la biographie de Yip Man (叶问 [yè wèn], 1893-1972), grand maître du wing chun (咏春拳 [yǒngchūnquán]), art martial chinois qui comprend des techniques de combat à mains nues et de maniement d’armes.
Le maître Yip Man a eu parmi ses élèves Bruce Lee (李小龙 [lǐ xiǎolóng]), ce qui a largement contribué à se renommée ainsi qu’à la faveur dont jouit le wing chun.
Dans le film, Ip Man est un expert en arts martiaux de la ville de Foshan (佛山 [fóshān]), dans la province du Guangdong. Dans cette ville ont été créées de nombreuses écoles d’arts martiaux, qui ont formé des bretteurs légendaires. Outre Ip Man, la famille de Bruce Lee est également originaire de cette ville, ainsi que Wong Fei-hung (黄飞鸿 [huáng fēihóng], 1847-1925) dont les exploits, fortement romancés, ont aussi été porté de multiples fois au grand écran. Concernant Foshan, ville des arts martiaux, je vous invite à lire ici un article en chinois.
Dans le film de 2008, on voit Ip Man (interprété par l’acteur hongkongais Donnie Yan 甄子丹 [zhēn zǐdān]), maître d’arts martiaux respecté, partageant son temps entre son entraînement et sa famille. Sa très belle et très vertueuse épouse, Zhang Yongcheng (张永成 [zhāng yǒngchéng], interprétée par la mannequin et actrice hongkongaise originaire de Nanjing Lynn Hung 熊黛林 [xióng dàilín]), voit d’un très mauvais œil les sollicitations multiples dont son époux fait l’objet. Nombreux sont en effet ceux qui souhaiteraient devenir son disciple, mais Ip Man refuse de transmettre son art martial.
Un expert en arts martiaux venu du Nord, Jin Shanzhao (金山找 [jīn shàozhǎo], dont le rôle est joué par l’acteur hongkongais Louis Fan 樊少皇 [fán shàohuáng]), qui a le projet d’ouvrir une école d’arts martiaux, veut d’abord asseoir sa réputation en défiant les experts locaux. Après qu’il a battu à plates coutures tous ceux qu’il a défiés, c’est Ip Man qu’il vient provoquer ; Zhang Yongcheng encourage son expert d’époux à mettre au pas le prétentieux nordiste sans plus tarder. Jin Shanzhao n’arrive pas à la cheville d’Ip Man, il est ridiculisé et, penaud, s’en va. Cette victoire provoque à Foshan un regain d’intérêt pour le wing chun.
Mais le ciel s’assombrit de lourds nuages lorsque l’armée japonaise envahit la Chine. Lorsque Foshan tombe, Ip Man et sa famille sont contraints de laisser leur belle demeure aux soldats nippons. Ip Man perd ainsi tous ses biens et se trouve réduit à devoir travailler dans une usine qui charge des sacs de charbon pour nourrir sa famille. Arrive alors une escouade de soldats japonais, conduits par un officier cruel et accompagnés de Li Zhao (李钊 [lǐ zhāo], personnifié par l’acteur hongkongais Gordon Lam Ka Tung 林家栋 [lín jiādòng]) qui sert d’interprète à l’armée nippone. Le général japonais qui commande la place, un certain Miura (三浦 [sānpǔ], interprété par l’acteur japonais Hiroyuki Ikeuchi 池内博之 [chínèi bózhī]), est un expert en karaté-do (空手道 [kōngshǒudào]) et a le désir d’organiser des duels entre combattants chinois et nippons. En récompense, il promet un sac de riz pour chaque Chinois qui arriverait à battre l’un de ses hommes. Poussés par la faim, plusieurs ouvriers se portent volontaires, voulant par ailleurs profiter de l’aubaine pour rosser des Japonais. Parmi les volontaires, un ami de Ip Man. Lors du combat, il crache au visage de Miura qui le tue.
Comprenant que son ami est mort, Ip Man se rend à la séance suivante. Il assiste là à l’assassinat d’un autre de ses amis alors que ce dernier a remporté la victoire. Ne contrôlant plus sa colère, il défie dix karatékas japonais d’un coup et leur inflige une cinglante défaite. Le général Miura est impressionné par l’expertise de Ip Man et veut organiser un combat.
Pendant ce temps, l’usine de coton d’un ami de Ip Man voit débarquer Jin Shanzhao, devenu bandit de grand chemin. Pour permettre aux ouvriers de se défendre, Ip Man décide finalement de leur enseigner le wing chun. Lorsque Jin Shanzhao revient, lui et ses hommes sont mis en fuite.
Les soldats japonais viennent à l’usine pour s’emparer de Ip Man, car ils veulent que ce dernier leur enseigne le wing chun. Ip Man refuse catégoriquement et accepte seulement de se battre en combat singulier contre Miura. Le combat est donc organisé. Après un match épique, Miura est défait. Son adjoint tente d’abattre Ip Man, mais ce dernier n’est que blessé et parvient à s’enfuir à Hong Kong avec son épouse et son fils.
Les articles consacrés à ce film sur le web chinois expliquent volontiers que la part de fiction dans l’œuvre cinématographique est réduite et qu’au moins 70 % des faits relatés sont véridiques. Difficile de faire la part des choses…
Le film joue bien entendu sur la fibre nationaliste et antijaponaise des Chinois, qui ont réservé à Ip Man un très bon accueil. C’est ce film qui a apporté à Ip Man et au wing chun une très grande notoriété.
Ip Man peut être visionné en entier sur Youtube.
Ci-dessous, l’une des affiches du film :

Publié dans Cinoche | Tagué , , , , | 1 commentaire