法语词汇:幸福的牙齿

有人上颚正门牙之间好像留了点空间,两颗门牙多少有点分开了,如著名法国演员碧翠斯·黛尔(Béatrice Dalle):

图片来源:Georges Biard, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0&gt;, via Wikimedia Commons

这种门牙法文叫做les dents du bonheur,“幸福的牙齿”(有时候也叫做les dents de la chance,“好运的牙齿”)?法国难道也有看相的传统吗?这种牙齿会给人带来幸福、好运吗?非也,非也!
这句俗语由来已久。据说,十八世纪末十九世纪初,好战的法国皇帝拿破仑一世为了打仗就需要招募很多士兵。那时,步兵或骑兵所配备的火绳枪(mousquet)不仅比较笨重,而且装弹药很不方便。火药放在一个小纸包里,要将弹药装进火绳枪时,需要先左手拿稳枪身,右手抓住火药包,用门牙撕开,再把火药倒进枪管里,最后把子弹头放进去。

1786年投入使用、法国骠骑兵(hussards,轻骑兵的一种)用的火枪(mousqueton)(图片来源:http://armesfrancaises.free.fr/mousq%20hussard%20mle%201786.html)

招募士兵时,很少有人能免役。只有身体状况严重不佳的人才能逃脱。据说,其中门牙分开的人,因为用门牙撕开火药包不便,就能逃过一劫,所以这些人被认为很幸福、很幸运!

Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (432/6599) : 饿/餓

饿 [è]
Radical : 饣 (nourriture)
10 traits
Ordre des traits : ノフフノ一丨一フノ丶
Graphie traditionnelle : 餓
Radical : 食
15 traits
Ordre des traits : ノ丶丶フ一一フ丶ノ一丨一フノ丶
Significations :
1. faim, avoir faim ; 饿殍 èpiǎo : dépouille d’une personne morte de faim
2. affamer.
Sinogramme 433 : 包
Ci-dessous, un fragment du tableau Des morts de faim sur mille li (《千里饿殍图》 qiānlǐ èpiǎo tú), peint par le peintre Zhu Renmin (朱仁民 zhū rénmín, né en 1949) pour les besoins de la série télévisée Les greniers de l’empire (《天下粮仓》 tiānxià liángcāng)

Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?

Je découvre aujourd’hui par hasard un petit site qui estime le nombre de caractères chinois que l’on connaît.
Cela fonctionne comme ça : les caractères chinois ont été classés par ordre de fréquence, des caractères les plus courants aux caractères les plus rares. Des listes de caractères vous sont proposées, il faut cliquer sur les caractères dont vous connaissez la prononciation et au moins l’un des sens. On commence par vous proposer une liste de caractères assez courants, et, en fonction des caractères reconnus, on vous propose un liste de caractères plus difficiles. Si vous commencez à caler sur des caractères qui se trouvent parmi les 2100 plus courants, le système estime que vous connaissez environ 2100 caractères.
J’ai fait le test, et je suis un peu déçu du résultat : je ne connais apparemment que 4500 caractères environ ☹
Le test est disponible ici.

Tagué , , , | Laisser un commentaire

Caractères rares (3880) : 阡

阡 [qiān]
Radical : 阝(阜) (terre-plein) (appelé aujourd’hui 右耳旁 yòu’ěrpáng : oreille à droite)
5 traits
Ordre des traits : フ丨ノ一丨
Significations :
1. chemins entre les champs : 阡陌 qiānmò : chemins entre les champs (NB : 陌 n’est pas un caractère rare) ; 2. voie menant à un tombeau : 阡表 qiānbiǎo : stèle funéraire.
Caractère 3881 :

Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

法语词汇:靖康之耻与寇定叉口

“靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?”
这几天我在看著名的古罗马诗人卢坎(Lucain,公元39年~65年,有人也参考拉丁文Lucanus,写成卢卡努斯)的史诗《法沙利亚》Pharsale)。此史诗所讲述的是罗马大内战,或称凯撒内战,即凯撒(César)和庞培(Pompée)之间从公元前49年至公元前45年所爆发的内战。在其作品里,卢坎回忆到罗马共和国最痛苦的历史事件:寇定叉口之战。
公元前321年,尚未特别强大的罗马共和国与萨谋奈人(Samnite)在一个叫做寇定叉口(Fourches Caudines)的地方打仗,吃了败仗。吃了败仗还算了,毕竟“胜败乃兵家常事”,不是吗?罗马人耿耿于怀的是,当时可恨的萨谋奈人逼迫罗马败军的每一个人从其用矛所架成的“轭”底下穿过。是不是很丢脸?看看下图:

图片来源:Tancredi Scarpelli (1866-1937), Public domain, via Wikimedia Commons

读到《法沙利亚》的这一段历史,自然而然想到中国历史上的靖康之耻,亦即“西元1125年-1127年,来自北方的女真族攻陷北宋首都汴梁(今河南省开封市),掳走皇帝宋钦宗、太上皇宋徽宗、赵宋皇族、后妃、官吏及逾十万首都平民的重大战争及灾难。”(这段文字摘自维基百科的“靖康之变”。)
想到靖康之耻,当然也想到岳飞《满江红》的下阕:“靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。”
至今法国人还在用这个典故来表述被逼做使人感到屈辱的行为。完整的语句是passer sous les fourches caudines。

Tagué , , | Laisser un commentaire

Caractères (431) : 城

城 [chéng]
Radical : 土 (terre)
9 traits
Ordre des traits : 一丨一一ノフフノ丶
Significations :
1. muraille, enceinte ; 长城 chángchéng : la Grande Muraille ;
2. ville, métropole ; 城市 chángshì : ville.
Sinogramme 432 : 饿

La Grande Muraille à Simatai (司马台 [sīmǎtái] (Photographie : Notyourbroom, CC BY 3.0, via Wikimedia Commons)
Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Proverbes : Au-dessus des autres

Quand on veut louer les talents de quelqu’un, exprimer qu’il est au-dessus des autres, on utilise souvent en chinois une expression assez explicite : 出人头地 [chūrén tóudì], le mot 头地 [tóudì] désignant une position supérieure.
Deux autres expressions quadrisyllabiques expriment la même idée : « être d’un degré plus haut que les autres » : 高人一等 [gāorén yīděng], et 出类拔萃 [chūlèi bácuì] : se distinguer des autres de même acabits et faire saillie.

Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (430) : 刻

刻 [kè]
Radical : 刂 (couteau 刀 en position latérale droite)
8 traits
Ordre des traits : 丶一フノノ丶丨丨
Significations :
1. graver, creuser avec un couteau : 雕刻 diāokè : sculpter ; 刻字 kèzì : graver des caractères (p.ex. sur un sceau) ;
2. (anc.) un centième de la durée d’une journée ; (auj.) quart d’heure : 五点一刻 wǔdiǎn yīkè : cinq heures et quart ;
3. temps, durée : 顷刻 qǐngkè : un court instant ;
4. haut degré : 深刻 shēnkè : profond (pour un sentiment, une impression) ;
5. peu généreux, malveillant : 刻薄 kèbó : dur, acerbe ;
6. (rarement, utilisé en lieu et place de 克).
Sinogramme 431 : 城

Tagué , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

法语词汇:紫罗兰和香堇菜

今天上午在网络版的法国《世界报》(Le Monde)上读到一篇蛮有意思的文章,题目为《堇菜,有个性的小叮当》(La violette, une clochette de caractère)(详见这里)。文章里说道,过去情人节往往送的花是“堇菜”,也提供了这个植物品种的其他信息。
读者是否觉得“堇菜”这个名称很奇怪?其实,一点也不奇怪!法文所谓的violette是一个统称,严格说,指的是植物属Viola,而Viola属的中文名字没有别的,就是堇菜属。
堇菜属的植物,法国最常用的是violette,学名Viola odorata,完整的法语俗名为violette odorante,中文名字叫做香堇菜。香堇菜常常用于做菜、生产香水,比较少用于花艺,因为一旦切了,持久性比较差……最主要的生产地是法国南部的图卢兹城,因而此城市有“香堇菜之都”(Cité des violettes)的美称。Violette也是女性的名字,十九世纪特别流行,现在比较少用。下图就是香堇菜(图片来源:Strobilomyces, CC BY-SA 3.0):

自从我从事翻译行业以来,在将法文的violette翻译成中文时,绝大多数的翻译同仁均会写成“紫罗兰”。紫罗兰一名的确比香堇菜优雅、好听。然而,中文叫做紫罗兰的植物,并非violette(Viola odorata),而是不同科不同属的Matthiola incana(法文俗名叫做grande giroflée)。
这才是真正的紫罗兰(图片来源:Johan N, CC BY-SA 4.0):

Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟

Radical : 鱼 (poisson)
Traits (14) : ノフ丨フ一丨一一丶丶フフノ一
Graphie traditionnelle : 鮟
Radical : 魚 (poisson)
Traits (17) : ノフ丨フ一丨一丶丶丶丶丶丶フフノ一
En chinois moderne, ce caractère ne s’utilise que dans le mot 𩽾𩾌鱼 ānkāngyú : lotte, et ses dérivés.
Le caractère 𩾌 a été traité ici.
Sinogramme 3880 : 阡

Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire