法语词汇:榛子黄油与黄油榛子

在法语里,有时候会把榛子和黄油扯在一起,是怎么回事呢?
榛子的法文是noisette,是榛树(noisetier)的果实。“榛子的果实为黄褐色,接近球形,直径0.7-1.5 cm,成熟期在9-10月。榛子是国际畅销的名贵干果,也是世界上四大干果(核桃、杏仁、榛子、腰果)之一。”(详见百度)。法国料理往往会用榛子制作蛋糕、冰淇淋或巧克力。也有人喜欢把榛子当作零食。
在法国,榛子是很受欢迎的坚果。还记得小时候,会在乡下的田边找榛树,直接从树上摘下尚未成熟的榛子,先用手剥下其绿色的“外衣”(总苞),再用牙齿轻轻咬破尚未全硬化的壳,取出里面软软的果仁拿来吃。全熟的榛子,壳比较硬,用牙齿不容易咬破,因此法国就有了专门用于破榛果(和其他壳较硬的坚果,如:胡桃)的casse-noisette或casse-noix(胡桃夹)。

藏在总苞里的三粒榛子(图片来源:Roger prat, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons)

黄油(beurre)呢,众所周知,是搅拌全脂鲜牛奶而得的。法国料理也常用来取代猪油、植物油,或与植物油连用来煎肉炒菜。也是烘培非常重要的原料。另外,黄油还是多种三明治必不可少的配料,如最著名的sandwich jambon-beurre(黄油火腿三明治)。
那么,榛子和黄油之间,到底有什么关系?
研究法国菜食谱的时候,有时候会遇到需要用上beurre noisette(榛子黄油)的菜肴。何为beurre noisette呢?其实,这里取的是榛子那漂亮的淡褐色。黄油加热的时候(火不能太猛),油质和来自奶油的固体物会分离。油质会浮在上面,呈透明色,而固体物会沉淀下来,呈中褐色。这个东西就叫做beurre noisette。作为酱料,往往会淋在肉或鱼上面。

淋上beurre noisette的鱼和蔬菜(图片来源:Arnold Gatilao, CC BY 2.0 https://creativecommons.org/licenses/by/2.0, via Wikimedia Commons)

在阅读法国料理的食谱时,在配料单里有时候也会出现une noisette de beurre(黄油一榛子)。在这里呢,所取的不是榛子的颜色,而是取其大小。Une noisette de beurre指的就是一粒榛子大小的一块黄油。
妙哉!

Tagué , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (418/6489) : 办

办 [bàn]
Radical : 力 (force)
4 traits
Ordre des traits : フノ丶丶
Graphie traditionnelle : 辦
Radical : 辛 (amer)
16 traits
Ordre des traits : 丶一丶ノ一一ノフノ丶一丶ノ一一丨
Significations :
1. faire, accomplir ; 办事 bànshì : accomplir (p.ex. des formalités), s’occuper de ;
2. sanctionner ; 惩办 chéngbàn : punir, prendre des mesures disciplinaires ;
3. préparer ; 办货 bànhuò : acheter des marchandises ;
4. créer : 创办 chuāngbàn : créer (p.ex. une société).
Sinogramme 419 : 石

Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Yu Xiuhua, J’ai traversé la moitié de la Chine pour te faire l’amour

Yu Xiuhua, née en 1976, est une poétesse chinoise contemporaine. Elle s’est fait connaître en 2014 par un poème intitulé « J’ai traversé la moitié de la Chine pour te faire l’amour ». C’est une traduction de ce poème que je propose ci-dessous.
En fait, que ce soit moi qui te fasse l’amour ou l’inverse, quelle différence ? Ce n’est jamais
Que la force de deux chairs qui se percutent, ce n’est jamais que la fleur contrainte de s’ouvrir par cette force
Ce n’est jamais que le printemps esquissé par cette fleur, qui nous fait croire à tort que la vie s’ouvre de nouveau
La moitié de la Chine, tout s’y déroule : des volcans qui explosent, des fleuves qui s’assèchent
Des prisonniers politiques et des vagabonds qui n’intéressent personne
Des daims et des grues dans les lignes de mire
Pour te faire l’amour, j’ai traversé des forêts de fusils et des pluies de balles
Pour te faire l’amour, j’ai concentré des nuits innombrables en une aube unique
Pour te faire l’amour, ce sont des je innombrables que j’ai fait courir jusqu’à ce je unique
Bien sûr, j’ai été égaré par des papillons qui m’ont conduit sur des chemins de traverse
J’ai pris quelques compliments pour le printemps
J’ai fait de mon pays natal un village semblable à Hengdian*
Mais tout cela
Ce sont des raisons impérieuses pour aller te faire l’amour.
*Hengdian, dans la province du Hubei, est le village natal de Liu Yuhua
Voici le texte chinois :
余秀华《穿过大半个中国去睡你》
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由
Une traduction en anglais se trouve ici.

Publié dans Jolis textes | Laisser un commentaire

Caractères rares (3870) : 侂

侂 tuō
Radical : 亻(homme debout)
8 traits
Ordre des traits : ノ丨丶一ノノ一フ
Significations :
1. s’appuyer sur ;
2. (anciennement utilisé en lieu et place de 讬) envoyer, placer provisoirement.
J’ai rencontré ce caractère dans le prénom de Han Tuozhou (韩侂胄 hán tuōzhòu, 1152-1207), homme politique des Song du Sud.
Caractère 3871 : 冑

Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Vidéo : Yu Xiuhua, Still Tomorrow

C’est un peu par hasard que j’ai découvert la poétesse chinois contemporaine Yu Xiuhua (余秀华 [yú xiùhuá]), née en 1976 dans le Hubei. Elle est atteinte d’un handicap physique très lourd, qui entraîne des difficultés d’élocution et de mobilité.
Elle s’est fait connaître en 2014 grâce au poème J’ai traversé la moitié de la Chine pour te faire l’amour (穿过大半个中国去睡你 chuāngùo dàbànge zhōngguó qù shuì nǐ). Autrice de plusieurs recueils poétiques, elle est très connue des amateurs de poésie chinoise contemporaine.
Un reportage d’un peu moins d’une heure et demie lui a été consacré : 《摇摇晃晃的人间》 [yáoyáohuànghuàngde rénjiān], intitulé en anglais Still Tomorrow.
Ce reportage en chinois, sous-titré en anglais et présentant en incrustation quelques-uns de ses vers les plus fameux (textes en chinois, accompagnés de la traduction en anglais), est disponible sur Youtube :

Tagué , , | Laisser un commentaire

Caractères (417) : 渴

渴 [kě]
Radical : 氵(水) (eau)
12 traits
Ordre des traits : 丶丶一丨フ一一ノフノ丶フ
Significations :
1. soif, avoir soif ; 口渴 kǒukě : avoir soif ;
2. vouloir, désirer ardemment ; 渴望 kěwàng : désirer ardemment (quelque chose).
Sinogramme 418 : 办

Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Jinologie : Fandom/Wuxia

En cherchant des informations sur différents personnages apparaissant dans La Légende des héros du condor (《射雕英雄传》 shèdiāo yīngxióng zhuàn) (que je suis en train de re-re-re-relire), je tombe sur une portion extrêmement intéressante de Fandom, site web qui héberge les Wikis les plus divers.
La partie wuxia (武侠 [wǔxiá]) du site comporte en effet des informations multiples et variées sur les auteurs et les œuvres de cape et d’épée chinois.
Jinyong y bénéficie bien entendu d’une place privilégiée. Ses quinze romans et nouvelles ont tous une notice. De nombreux personnages rencontrés au fil des récits ont également droit à des articles.
Et, chose appréciable pour les amoureux du genre qui ne connaîtraient pas le chinois ou dont le chinois serait un peu hésitant : tout est en anglais !
Je n’ai pas exploré la totalité des ressources disponibles, mais c’est tout à fait prometteur.
Pour accéder à ces ressources, cliquer ici.

Tagué , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (416) : 取

取 [qǔ]
Radical : 又 (encore)
8 traits
Ordre des traits : 一丨丨一一一フ丶
Significations :
1. prendre ; 取款 qǔkuǎn : retirer de l’argent ;
2. choisir, sélectionner ; 取样 qǔyàng : échantillonner ;
3. utiliser, prendre ; 采取 cǎiqǔ : prendre (des mesures) ;
4. obtenir ; 获取 huòqǔ : obtenir ;
5. supprimer ; 取消 qǔxiāo : supprimer.
Sinogramme 417 : 渴

Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

法语词汇:穿上衬衫的大蒜头

前两天在研究一种法国红酒牛肉的菜谱。原料菜单上有红葡萄酒、牛脸颊、洋葱、胡萝卜等,以及“ail en chemise”。这种原材料的名称有点古怪。Ail很容易理解:指的就是大蒜。法国菜里,大蒜是极其重要的食料,很多菜肴里都会用到,特别是法国南部地中海地区的菜,基本上都少不了它。
Chemise呢,这里有点莫名其妙。Chemise这个单词,有多种意思:首先,是衬衫;在机械领域里,指内燃发动机的气缸套;在文具领域里,chemise也可能指文件套。主要就是这些意思。似乎与大蒜扯不上关系。
Ail en chemise这个说法比较形象,直译的话,意思是“穿上衬衫的大蒜头“,所指的其实只不过是未剥皮的蒜头粒。法国菜里为什么会用到未剥皮的蒜头粒呢?因为大蒜味道比较重,有时候需要让其变弱;在炖肉的过程中,随着肉慢慢炖熟,放入其中的带皮大蒜的味道会变得比较柔和,缓缓地释放到锅里的其他食料中。

左边是穿上衬衫的大蒜头
Tagué , | Laisser un commentaire

Caractères rares (3869) : 垡

垡 fá
Radical : 土 (terre)
Nombre de traits : 9
Ordre des traits : ノ丨一フノ丶一丨一
Significations :
1. labourer : 耕垡 gēngfá : labourer ;
2. motte de terre retournée après le labour ;
3. (spécificatif : fois, équivalent de 次 ou 番)
N.B. : 垡头 [fátóu] est le nom d’un quartier de Pékin, dans le district de Chaoyang (潮阳区)
Caractère 3870 : 侂

Laisser un commentaire