Traduction : Classes de véhicules sur les permis de conduire chinois

L’une de mes plus récentes missions de traduction consistait à traduire en français un permis de conduire chinois pour une automobiliste de l’Empire du Milieu souhaitant convertir son permis chinois en permis français.
Pour info, notons qu’un permis de conduire des véhicules motorisés est appelé en chinois 机动车驾驶证 [jīdòngchē jiàshízhèng]. On utilise aussi assez souvent le mot, plus simple, de 驾照 [jiàzhào].
Le verso du document donne la liste des différentes classes de véhicules et des types de permis correspondants. Je fais partager ici aux lecteurs de Sinoiseries les résultats des recherches faites pour cette mission de traduction.
Le verso d’un permis de conduire chinois se présente de la façon suivante :

(La photo ci-dessus vient d’un article cherchant à réponse à la question de savoir si un permis chinois B2 permettait ou non de conduire un tracteur routier, voir ici.)
Le titre dudit verso est 准驾车型代号规定 [zhǔnjià chēxíng dàihào guīdìng] : Règlement relatif aux codes de types de véhicules (车型 [chēxíng]) dont la conduite (驾 [jià]) est autorisée (准 [zhǔn]).
Voyons les différentes classes de véhicules dans leur ordre alphabétique :
A1 : 大型客车 [dàxíng kèchē], littéralement « autocar de grand modèle »
Le mot 客车 [kèchē] désigne les cars qui transportent des touristes ou des passagers d’une ville à l’autre, à la différence des autobus, dont nous parlerons au paragraphe A3. J’ai opté pour la traduction « autocar ». En chinois, l’autocar qui transporte spécifiquement des touristes, i.e. un car de tourisme, est appelé 游览车 [yóulǎnchē].
A2 : 牵引车 [qiānyǐnchē], littéralement « véhicule tracteur »
牵引 [qiānyǐn] signifie « tracter », dans le sens de « tirer une charge », pas dans celui de « distribuer des tracts », bien entendu. Il s’agit des véhicules utilisés pour tracter des remorques, que l’on appelle en français « tracteurs routiers ». Notons que dans l’article d’où j’ai tiré la photo reproduite ci-dessus, il est question de 半挂车车头 [bànguāchē chētóu], littéralement « tête de véhicule » (车头 [chētóu]) pour « semi-remorque » (半挂车 [bànguāchē]). Remarquons au passage qu’en chinois, la locomotive utilisée pour tracter des wagons est appelée 火车头 [huǒchētóu], « tête de train ».
A3 : 城市公交车 [chéngshì gōngjiaōchē] : littéralement « véhicule de transport public urbain ».
Le mot 公交车 [gōngjiāochē] désigne les autobus de transport public urbain ; dans la langue courante, on se contente souvent de dire 公交 [gōngjiāo] : « prendre le bus » se dit 乘公交 [chénggōngjiāo], « station de bus » se dit 公交站 [gōngjiāozhàn]. 公交 [gōngjiāo] est en fait l’abréviation de 公交交通 [gōnggòng jiāotōng] : transport public. Le mot 公交车 est spécifique à la Chine populaire, ce mot n’est par exemple pas utilisé à Taiwan, où l’on parle plutôt de 公共汽车 [gōnggòng qìchē], littéralement « véhicule automobile public ». Pour cette classe de véhicule, j’ai traduit tout simplement par « autobus ».
B1 : 中型客车 [zhōngxíng kèchē], littéralement « autocar de modèle intermédiaire »
Il s’agit tout simplement d’un minibus. Dans la langue courante, le minibus est appelé « véhicule-pain » 面包车 [miànbāochē] ; est évoquée dans ce nom la forme d’un pain de mie que prennent en général les minibus.
B2 : 大型货车 [dàxíng huòchē], littéralement « véhicule de grand modèle pour marchandises »
货车 [huòchē], « véhicule à marchandises » s’oppose à 客车 [kèchē]. Le permis chinois B2 autorise donc à conduire des poids lourds.
C1 : 小型汽车 [xiǎoxíng qìchē] : « véhicule automobile de petit modèle »
Il s’agit de l’équivalent du permis B français.
C2 : 小型自动挡汽车 [xiǎoxíng zìdòngdǎng qìchē] : « véhicule automobile de petit modèle à boîte de vitesse automatique ».
自动挡 [zìdòngdǎng] signifie « changement de vitesse automatique ». Ce permis chinois autorise à conduire les voitures équipées d’une boîte automatique.
C3 : 低速载货汽车 [dīsù zàihuò qìchē] : « véhicule de transport de marchandise à basse vitesse »
Sous cette expression alambiquée se cachent tout simplement les camionnettes.
C4 : 三轮汽车 [sānlún qìchē] : tricyles automobiles
C5 : 残疾人专用小型自动挡载客汽车 [cánjīrén zhuānyòng xiǎoxíng zìdòngdǎng zàikè qìchē] : Automobiles à boîte de vitesses automatique de petit modèle pour transport de personnes handicapées
D : 普通三轮摩托车 [pǔtōng sānlún mótuōchē] : motocyclettes sur trois roues
Le mot 摩托车 [mótuōchē], motocyclette, se compose du mot 摩托 [mótuō], transcription phonétique de « moto » et du suffixe 车 [chē] : véhicule à roues.
E. 普通二轮摩托车 [pǔtōng èrlún mótuōchē] : motocyclettes sur deux roues
F. 轻便摩托车 [qīngbiàn mótuōchē] : motocyclette légère, i.e. mobylette
M. 轮式自行机械车 [lùnshì zìxíng jīxièchē] : véhicule automoteur sur roues
N. 无轨电车 [wúguǐ diànchè] : trolleybus
Le mot 电车 [diànchē], littéralement « véhicule électrique », dans la langue courante, désigne le tramway. Un trolleybus est un tramway sans rails (无轨 [wúguǐ]).
O. 有轨电车 [yǒuguǐ diànchē] : tramway

Cet article, publié dans vocabulaire, est tagué , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s