法语词汇:紫罗兰和香堇菜

今天上午在网络版的法国《世界报》(Le Monde)上读到一篇蛮有意思的文章,题目为《堇菜,有个性的小叮当》(La violette, une clochette de caractère)(详见这里)。文章里说道,过去情人节往往送的花是“堇菜”,也提供了这个植物品种的其他信息。
读者是否觉得“堇菜”这个名称很奇怪?其实,一点也不奇怪!法文所谓的violette是一个统称,严格说,指的是植物属Viola,而Viola属的中文名字没有别的,就是堇菜属。
堇菜属的植物,法国最常用的是violette,学名Viola odorata,完整的法语俗名为violette odorante,中文名字叫做香堇菜。香堇菜常常用于做菜、生产香水,比较少用于花艺,因为一旦切了,持久性比较差……最主要的生产地是法国南部的图卢兹城,因而此城市有“香堇菜之都”(Cité des violettes)的美称。Violette也是女性的名字,十九世纪特别流行,现在比较少用。下图就是香堇菜(图片来源:Strobilomyces, CC BY-SA 3.0):

自从我从事翻译行业以来,在将法文的violette翻译成中文时,绝大多数的翻译同仁均会写成“紫罗兰”。紫罗兰一名的确比香堇菜优雅、好听。然而,中文叫做紫罗兰的植物,并非violette(Viola odorata),而是不同科不同属的Matthiola incana(法文俗名叫做grande giroflée)。
这才是真正的紫罗兰(图片来源:Johan N, CC BY-SA 4.0):

Publicité
Cet article, publié dans Non classé, est tagué , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s