Devinettes et histoires drôles : Attaque nocturne, avec un soupçon d’ironie grinçante

Une nouvelle petite blague, dans le texte d’abord :
女领导夜归,突被两男架上车,一男威胁说:“老实点,劫色的。”女领导闻言笑骂道:“他爹的,这么愉快的事,搞得这么紧张,吓死了,我还以为被双规了!”
Vocabulaire :
夜归 [yèguī] : rentrer tard, rentrer chez soi la nuit
架上车 [jiàshàngchē] : se faire embarquer (de force) dans une voiture
威胁 [wēixié] : menacer
老实 [lǎoshí] : calme, tranquille
劫色 [jièsè] : s’en prendre à la vertu d’une femme
闻言 [wényán] : entendre (ce que quelqu’un dit)
他爹 [tādiē] : (vulg.) putain, merdre alors !
愉快 [yúkuài] : joyeux, gai
双规 [shuāngguī] : placer un suspect en détention disciplinaire, arrêter un suspect pour lui faire avouer ses fautes (procédure disciplinaire interne au Parti)
Traduction :
« Une dirigeante, rentrant chez elle tard le soir, se fait embarquer par deux individus en voiture. L’un d’entre la menace : « Fais pas d’histoire, hein, on en veut à ta vertu ! » Entendant cela, la dirigeante les gourmande en souriant : « Ben zut alors, en voilà une aubaine ! Pourquoi rendre la situation aussi tendue ? Vous m’avez fait peur, je voyais que j’étais placée en détention disciplinaire ! »

Cet article, publié dans Devinettes et histoires drôles, est tagué . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire