Vidéo : Hằng , poésies chinoise et vietnamienne

En cherchant des informations sur l’excellente poétesse vietnamienne Hồ Xuân Hương (1772-1822, 胡春香), qui écrivait aussi en chinois, je trouve par hasard une petit vidéo délicieuse.
Dans cette vidéo, mademoiselle Thu Hằng (秋姮 qiūhéng), Vietnamienne installée à Taïwan, parle des poésies chinoises qu’elle a étudiées lors de ses études secondaires. Elle récite le poème qui est probablement le plus connu de la littérature chinoise : Pensée d’une nuit calme (静夜思 jìngyèsī), de Li Bai.
Par comparaison, elle cite un poème aussi assez connu de Hồ Xuân Hương : Tangyuan (湯圓 tāngyuán), dont voici le texte :
妹身又白又勻稱,
哀與山河共浮沉。
搓圓捏碎隨人意,
唯守丹紅一片心。
L’explication que mademoiselle Hằng donne de ce quatrain m’a franchement fait sourire : est-ce vraiment par naïveté qu’elle n’en saisit pas le caractère érotique ?
Cela dit, la vidéo de Hằng est rafraîchissante. Et son chinois est excellent (hormis un petit nombre de fautes de tons).
La vidéo est sur Youtube.

Cet article, publié dans Non classé, est tagué , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire