Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- 法语词汇:幸福的牙齿
- Caractères (432/6599) : 饿/餓
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
Articles les plus consultés
- Chinoiseries : Mots d’emprunt en chinois
- Sinogrammes
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Histoires de Chine : Le seigneur de Longyang
- Traduction : Classes de véhicules sur les permis de conduire chinois
- Chansons
- Langue populaire et argotique : Un peu de viande fraîche
- Jinologie : Introduction à L’Épée céleste et le Sabre du dragon
Catégories
Statistiques
- 261 654 visites
Méta
juin 2023 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Archives par mot-clef : langue chinoise
Langue populaire et argotique : La distance d’un bol de soupe
Je bavardais avec l’une de mes collaboratrices, qui me disait qu’elle et l’une de ses collègues habitaient assez près l’une de l’autre, et qu’elles se retrouvaient souvent dans le bus sur le chemin du bureau.– Vous habitez dans la même … Lire la suite
Publié dans Langue populaire et argotique
Tagué argot chinois, chinois populaire, expressions argotiques chinoises, expressions chinoises idiomatiques, expressions populaires chinoises, idiotismes chinois, insultes chinoises, langue chinoise, langue populaire chinoise, 一碗鸡汤的距离, 一碗汤的距离
Laisser un commentaire
Langue populaire et argotique : Des ailes d’acier
Le respect de ses aînés et la reconnaissance pour les bienfaits dont on a bénéficié sont des notions tout à fait essentielles dans les relations sociales chinoises. Les aînés ou les bienfaiteurs sont un peu considérés comme les parentes du … Lire la suite
Langue pop : Avez-vous peur des fantômes ?
Il y a quelques jours, je découvrais le proverbe cambodgien suivant : ទឹកសុទ្ធមិនខ្លាចភ្លើង [teuk sot min khlach ploeung] : L’or pur ne craint pas le feu. Cela signifie que, lorsque l’on n’a rien à se reprocher, on n’a pas à craindre d’être … Lire la suite
Publié dans Langue populaire et argotique
Tagué argot chinois, chinois populaire, expressions argotiques chinoises, expressions chinoises idiomatiques, expressions populaires chinoises, idiotismes chinois, insultes chinoises, langue chinoise, langue populaire chinoise, 不做亏心事,不怕鬼敲门
Laisser un commentaire
Langue populaire et argotique : 又双叒叕
Abonné au compte Wechat de @enjoycambodia (柬单网 [jiǎndānwǎng]), site d’information en chinois pour les Chinois du Cambodge, j’entraperçois un titre qui m’interpelle : 怒斥美国双标,洪森又双叒上中国热搜! 怒斥 [nùchì] : dénoncer avec colère 双标 [shuāngbiāo] : double standard 洪森 [hóng sēn] : Hun Sen … Lire la suite
Publié dans Langue populaire et argotique
Tagué argot chinois, chinois populaire, expressions argotiques chinoises, expressions chinoises idiomatiques, expressions populaires chinoises, idiotismes chinois, insultes chinoises, langue chinoise, langue populaire chinoise, 又双叒叕, 叒, 叕
Laisser un commentaire
Langue populaire et argotique : Super promo !
Les commerçants chinois font souvent des offres promotionnelles avec une formulation de type 买一送一 [mǎi yī sòng yī], littéralement « un acheté, un offert ». On vous offre par exemple une bouteille de vin gratuite pour une bouteille achetée. L’offre réserve parfois … Lire la suite
Langue populaire et argotique : Du sang et des larmes
Lorsque l’on veut parler en chinois d’une crise que fait une jeune fille ou une femme confrontée à une situation qu’elle ne veut pas accepter, on décrit de façon succincte le processus qui mène des larmes au suicide par pendaison … Lire la suite
Publié dans Langue populaire et argotique
Tagué argot chinois, chinois populaire, expressions argotiques chinoises, expressions chinoises idiomatiques, expressions populaires chinoises, idiotismes chinois, insultes chinoises, langue chinoise, langue populaire chinoise, 一哭二闹三上吊
Laisser un commentaire
Langue populaire et argotique : Récupérer sa mise
Lorsque l’on veut dire que, dans une entreprise commerciale, on gagne suffisamment d’argent pour récupérer son investissement, pour récupérer sa mise de départ, on peut utiliser l’expression populaire 挣回老本 [zhènghuí lǎoběn]. 挣 [zhēng] signifie « gagner de l’argent », comme dans 挣钱 [zhèngqián] … Lire la suite
Langue populaire et argotique : Du manque de sensibilité épidermique d’un cochon mort
Ma tendre moitié et moi échangions il a quelques mois déjà quelques idées à propos du président français sortant, François Hollande (弗朗索瓦·奥朗德 [fúlángsuǒwǎ àolángdé). Ladite tendre moitié s’étonnait de la capacité à encaisser les coups du personnage, et pensait que … Lire la suite
Langue populaire et argotique : Question de face
En ces temps où paraître fortuné est essentiel lorsque l’on veut avoir sa place dans la société chinoise, on rencontre souvent l’expression 摆阔 [bǎikuò], littéralement « disposer en grand ». L’expression s’analyse assez facilement. 摆 [bǎi] signifie entre autres « étaler, exposer, donner … Lire la suite
Langue populaire et argotique : Tigre automnal et tigresse
Il arrive parfois que l’on ait en Chine, après l’installation de l’automne, et plus précisément après l’une des 24 périodes (二十四节气 [èrshísì jiéqì]) du calendrier chinois, celle dite de « l’établissement de l’automne » (立秋 [lìqiū]) (qui commence le 7 ou le … Lire la suite
Publié dans Langue populaire et argotique
Tagué argot chinois, chinois populaire, 秋老虎, 立秋, expressions argotiques chinoises, expressions chinoises idiomatiques, expressions populaires chinoises, idiotismes chinois, insultes chinoises, langue chinoise, langue populaire chinoise, 母老虎, 二十四节气
Laisser un commentaire