Commentaires
Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Histoires de Chine : Gratter l… chester.beatty@gmail… dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Caractères (388) : 青 tilopa2 dans Bibliographie : John Christoph… tilopa2 dans Langue populaire et argotique… Les 3,500 caractères… dans Chinoiseries : Les 3500 caract… tilopa2 dans Bibliographie : Simon Leys, Es… iotop dans Bibliographie : Simon Leys, Es… pascalzh dans Jinologie : Demi-dieux et Semi… -
Rejoignez 155 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Langue populaire et argotique : La distance d’un bol de soupe
- Caractères (415/6477) : 讲/講
- Liens : La poésie chinoise classique sur Gallica
- Caractères (414) : 收
- Virelangue : Lapin ventru
- Caractères rares (3868) : 裨
- Histoires de Chine : Gratter l’os pour en extraire le poison
- Caractères (413/6429) : 辆/輛
- Norme chinoise relative à l’usage des signes de ponctuation
- Caractères (412/6428) : 兴/興
- Bibliographie : John Christopher Hamm, Paper Swordsmen
- Liens : Conversion en ligne zhs/zht
- Caractères rares (3867) : 亅
- Bibliographie : Simon Leys, Essais sur la Chine
- Caractères (411) : 送
- Histoires de Chine : Xiang Yu et la bataille de Julu
- Caractères (410) : 件
- Chinoiseries : Les 3500 caractères courants du chinois moderne
- Caractères rares (3866) : 柯
- Langue populaire et argotique : Des ailes d’acier
Articles les plus consultés
- Histoires de Chine : Les pierres émues
- Littérature chinoise et gastronomie : Le boucher de Maître Zhuang
- Traduction : Classes de véhicules sur les permis de conduire chinois
- Caractères (414) : 收
- A propos de
- Langue pop
- Chinoiseries : Mots d’emprunt en chinois
- Jinologie : Les Amants chevaleresques du condor fabuleux – Episode 1
- Jinologie : L’Épée céleste et le Sabre du dragon, épisode 1
- Caractères (366/5628) : 布/佈
Catégories
Statistiques
- 253 040 visites
Méta
août 2022 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Archives par mot-clef : Humour chinois
Virelangue : Lapin ventru
Un virelangue (en chinois 绕口令 ràokǒulìng) est « une locution, une phrase ou un petit groupe de phrases à caractère ludique, caractérisé par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois », dixit le Wiktionary.La langue … Lire la suite
Divers : Lost in translation
Certains linguistes chinois ont un talent inégalable pour produire des traductions qui dénotent un sens très élevé de l’humour. Voir l’exemple ci-dessous (la photo vient d’ici) : La Chine s’étend économiquement de façon exponentielle en Asie du Sud-Est, notamment au Cambodge. … Lire la suite
Devinette carcinologique
Une petite devinette gentillette. L’indice que je peux vous donner est qu’elle a vaguement à voir avec la carcinologie. Voici : 什么东西在水里看不见还听不到? Qu’est-ce qui, dans l’eau, n’entend ni ne voit ? La réponse est d’une simplicité enfantine : La langouste (龙虾 [lóngxiā]), bien … Lire la suite
Devinette : Sport olympique
(J’invite les yeux des plus prudes à se détourner de cette devinette équivoque…) 五百个裸着上身的女人。 打一运动器材。 Cinq cent femmes au buste dénudé. Il faut deviner le nom d’un équipement sportif. Vocabulaire : 裸 [luǒ] : nu, être dénudé 上身 [shàngshēn] : partie … Lire la suite
Langue populaire et argotique : Inflammation des voies respiratoires
Les Chinois ont une prédilection pour les jeux de mots dans lesquels sont mises à profit l’homophonie des mots et la polysémie des sinogrammes, même s’il faut parfois torturer un peu les tons. C’est le cas dans ce billet. Si … Lire la suite
Devinettes et histoires drôles : Humour noir
Cette histoire est postée par Émilie sur son microblog (微博 wēibó) (http://t.sina.com.cn/emilie0924) (en chinois), que je vous recommande bien entendu. L’humour est plutôt noir, mais bon… 法官问一即将被执行枪决的犯人有什么最后愿望,犯人答说:“那还用问,给我件防弹衣啊!” Vocabulaire : 法官 fǎguān : juge 即将 jíjiàng : être sur le point de 执行 … Lire la suite
Publié dans Devinettes et histoires drôles
Tagué blagues chinoises, Humour chinois
Laisser un commentaire
Devinettes et histoires drôles (33) : Ce n’est même pas la peine d’y penser
Dans cet épisode de la série humoristique de Sinoiseries, une nouvelle expression à retardement (歇后语), que je lis aujourd’hui dans le roman The Caldron and the Deer (《鹿鼎记》lùdǐngì) du Maître du roman de cape et d’épée chinois : Monsieur Jinyong (金庸 … Lire la suite