Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- 法语词汇:幸福的牙齿
- Caractères (432/6599) : 饿/餓
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
Articles les plus consultés
- Chinoiseries : Mots d’emprunt en chinois
- Sinogrammes
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Histoires de Chine : Le seigneur de Longyang
- Traduction : Classes de véhicules sur les permis de conduire chinois
- Chansons
- Langue populaire et argotique : Un peu de viande fraîche
- Jinologie : Introduction à L’Épée céleste et le Sabre du dragon
Catégories
Statistiques
- 261 654 visites
Méta
juin 2023 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Archives par mot-clef : 法语翻译
法语词汇:紫罗兰和香堇菜
今天上午在网络版的法国《世界报》(Le Monde)上读到一篇蛮有意思的文章,题目为《堇菜,有个性的小叮当》(La violette, une clochette de caractère)(详见这里)。文章里说道,过去情人节往往送的花是“堇菜”,也提供了这个植物品种的其他信息。读者是否觉得“堇菜”这个名称很奇怪?其实,一点也不奇怪!法文所谓的violette是一个统称,严格说,指的是植物属Viola,而Viola属的中文名字没有别的,就是堇菜属。堇菜属的植物,法国最常用的是violette,学名Viola odorata,完整的法语俗名为violette odorante,中文名字叫做香堇菜。香堇菜常常用于做菜、生产香水,比较少用于花艺,因为一旦切了,持久性比较差……最主要的生产地是法国南部的图卢兹城,因而此城市有“香堇菜之都”(Cité des violettes)的美称。Violette也是女性的名字,十九世纪特别流行,现在比较少用。下图就是香堇菜(图片来源:Strobilomyces, CC BY-SA 3.0): 自从我从事翻译行业以来,在将法文的violette翻译成中文时,绝大多数的翻译同仁均会写成“紫罗兰”。紫罗兰一名的确比香堇菜优雅、好听。然而,中文叫做紫罗兰的植物,并非violette(Viola odorata),而是不同科不同属的Matthiola incana(法文俗名叫做grande giroflée)。这才是真正的紫罗兰(图片来源:Johan N, CC BY-SA 4.0):