Archives mensuelles : février 2023

法语词汇:靖康之耻与寇定叉口

“靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?”这几天我在看著名的古罗马诗人卢坎(Lucain,公元39年~65年,有人也参考拉丁文Lucanus,写成卢卡努斯)的史诗《法沙利亚》(Pharsale)。此史诗所讲述的是罗马大内战,或称凯撒内战,即凯撒(César)和庞培(Pompée)之间从公元前49年至公元前45年所爆发的内战。在其作品里,卢坎回忆到罗马共和国最痛苦的历史事件:寇定叉口之战。公元前321年,尚未特别强大的罗马共和国与萨谋奈人(Samnite)在一个叫做寇定叉口(Fourches Caudines)的地方打仗,吃了败仗。吃了败仗还算了,毕竟“胜败乃兵家常事”,不是吗?罗马人耿耿于怀的是,当时可恨的萨谋奈人逼迫罗马败军的每一个人从其用矛所架成的“轭”底下穿过。是不是很丢脸?看看下图: 读到《法沙利亚》的这一段历史,自然而然想到中国历史上的靖康之耻,亦即“西元1125年-1127年,来自北方的女真族攻陷北宋首都汴梁(今河南省开封市),掳走皇帝宋钦宗、太上皇宋徽宗、赵宋皇族、后妃、官吏及逾十万首都平民的重大战争及灾难。”(这段文字摘自维基百科的“靖康之变”。)想到靖康之耻,当然也想到岳飞《满江红》的下阕:“靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙。”至今法国人还在用这个典故来表述被逼做使人感到屈辱的行为。完整的语句是passer sous les fourches caudines。

Tagué , , | Laisser un commentaire

Caractères (431) : 城

城 [chéng]Radical : 土 (terre)9 traitsOrdre des traits : 一丨一一ノフフノ丶Significations :1. muraille, enceinte ; 长城 chángchéng : la Grande Muraille ;2. ville, métropole ; 城市 chángshì : ville.Sinogramme 432 : 饿

Tagué , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Proverbes : Au-dessus des autres

Quand on veut louer les talents de quelqu’un, exprimer qu’il est au-dessus des autres, on utilise souvent en chinois une expression assez explicite : 出人头地 [chūrén tóudì], le mot 头地 [tóudì] désignant une position supérieure.Deux autres expressions quadrisyllabiques expriment la même … Lire la suite

Tagué , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (430) : 刻

刻 [kè]Radical : 刂 (couteau 刀 en position latérale droite)8 traitsOrdre des traits : 丶一フノノ丶丨丨Significations :1. graver, creuser avec un couteau : 雕刻 diāokè : sculpter ; 刻字 kèzì : graver des caractères (p.ex. sur un sceau) ;2. (anc.) un centième … Lire la suite

Tagué , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

法语词汇:紫罗兰和香堇菜

今天上午在网络版的法国《世界报》(Le Monde)上读到一篇蛮有意思的文章,题目为《堇菜,有个性的小叮当》(La violette, une clochette de caractère)(详见这里)。文章里说道,过去情人节往往送的花是“堇菜”,也提供了这个植物品种的其他信息。读者是否觉得“堇菜”这个名称很奇怪?其实,一点也不奇怪!法文所谓的violette是一个统称,严格说,指的是植物属Viola,而Viola属的中文名字没有别的,就是堇菜属。堇菜属的植物,法国最常用的是violette,学名Viola odorata,完整的法语俗名为violette odorante,中文名字叫做香堇菜。香堇菜常常用于做菜、生产香水,比较少用于花艺,因为一旦切了,持久性比较差……最主要的生产地是法国南部的图卢兹城,因而此城市有“香堇菜之都”(Cité des violettes)的美称。Violette也是女性的名字,十九世纪特别流行,现在比较少用。下图就是香堇菜(图片来源:Strobilomyces, CC BY-SA 3.0): 自从我从事翻译行业以来,在将法文的violette翻译成中文时,绝大多数的翻译同仁均会写成“紫罗兰”。紫罗兰一名的确比香堇菜优雅、好听。然而,中文叫做紫罗兰的植物,并非violette(Viola odorata),而是不同科不同属的Matthiola incana(法文俗名叫做grande giroflée)。这才是真正的紫罗兰(图片来源:Johan N, CC BY-SA 4.0):

Tagué , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟

Radical : 鱼 (poisson)Traits (14) : ノフ丨フ一丨一一丶丶フフノ一Graphie traditionnelle : 鮟Radical : 魚 (poisson)Traits (17) : ノフ丨フ一丨一丶丶丶丶丶丶フフノ一En chinois moderne, ce caractère ne s’utilise que dans le mot 𩽾𩾌鱼 ānkāngyú : lotte, et ses dérivés.Le caractère 𩾌 a été traité ici.Sinogramme 3880 : … Lire la suite

Tagué , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps

Le poème dont je traduis le titre par « Pluie propice d’une nuit de printemps » (《春夜喜雨》 chūnyè xǐyǔ) est un huitain en pentamètres (五言律诗 wǔyán lǜshī) célébrissime d’un poète également célébrissime de l’époque des Tang, Du Fu (杜甫 dù fǔ, 712-770). … Lire la suite

Tagué , , , , , , | Laisser un commentaire

Caractères (429) : 黑

黑 [hēi]Radical : 黑 (noir)12 traitsOrdre des traits : 丨フ丶ノ一丨一一丶丶丶丶Significations :1. noir : 黑白 hēibái : noir et blanc ;2. sombre, sans lumière : 黑暗 hēiàn : obscurité ;3. caché, illégal : 黑社会 hēishèhuì : pègre ;4. mauvais, méchant : 黑心 hēixīn : sans pitié, … Lire la suite

Tagué , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire