(English pdf below)
1. Les shinjitai
On appelle en japonais « shinjitai » (新字体 [xīnzìtǐ], littéralement « nouvelle forme des caractères ») la graphie simplifiée des sinogrammes utilisées en japonais.
A l’occasion des projets de mise en pagesi de documents japonais dont a été chargée Parallels, ma petite agence de traduction suzhoulaise créée en 2004 (que vous pouvez retrouver ici sur Linkedin ou ici sur Facebook), j’ai noté un certain nombre de ces shinjitai, que je vous livre ici, dans l’ordre aléatoire dans lequel je les ai rencontrés :
Shinjitai | Caractère chinois (RPC) | Commentaires |
厳 | 严 | 厳 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 嚴 |
経 | 经 | 経 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 經 ; en chinois simplifié 圣 est la graphie simplifiée de 聖, mais en japonais, c’est la graphie simplifiée de l’élément 巠, comme ici et comme dans d’autres shinjitai contenant cet élément, p. ex. le caractère 軽 qui se trouve plus loin dans ce tableau. |
顕 | 显 | 顕 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 顯 |
読 | 读 | 読 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 讀 |
価 | 价 | 価 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 價 ; dans les dictionnaires de Chine continentale, 価 est donné comme étant un variante de 似 sì. |
検 | 检 | 検 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 檢 |
拠 | 据 | 拠 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 據 |
釈 | 释 | 釈 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 釋 ; 尺 est la graphie simplifiée de l’élément 睪 dans d’autres shinjitai, comme 択 plus bas dans cette liste |
庁 | 厅 | 庁 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 廳 |
団 | 团 | 団 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 團 |
験 | 验 | 験 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 驗 |
応 | 应 | 応 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 應 |
対 | 对 | 対 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 對 |
廃 | 废 | 廃 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 廢 |
関 | 关 | 関 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 關 |
剤 | 剂 | 剤 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 劑 |
奨 | 奖 | 奨 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 獎 |
気 | 气 | 気 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 氣 |
権 | 权 | 権 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 權 |
従 | 从 | 従 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 從 ; attention de ne pas prendre ce caractère pour le caractère 徒 [tú], qui conserve la même graphie en japonais. |
袴 | 裤 | 袴 est une variante du sinogramme 裤, orthographié 褲 en chinois traditionnel |
拡 | 扩 | 拡 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 擴 ; l’élément 広 est la graphie simplifiée de 廣, et se retrouve dans des mots tels que 広島 Hiroshima, orthographié 广岛 en chinois simplifié et 廣島 en chinois traditionnel |
択 | 择 | 択 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 擇 |
変 | 变 | 変 est proche de la graphie actuelle en Chine populaire, qui est la graphie simplifiée de 變 |
軽 | 轻 | 軽 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 輕 |
証 | 证 | 証 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 證 |
転 | 转 | 転 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 轉 ; l’élément 云 est la graphie simplifiée de l’élément專, orthographié 专 en chinois simplifie ; 云 est utilisé dans les shinjitai contenant l’élément 專, par exemple dans 伝,orthographié 傳 en chinois traditionnel et 传 en chinois simplifié. En chinois simplifié, 云 est aussi la graphie simplifiée de 雲. |
伝 | 传 | 伝 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 傳 ; voir les commentaires du caractère précédent. |
枠 | 桦 | 枠 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 樺 ; le shinjitai 卆 n’est pas la graphie japonaise de 华, mais le shinjitai 卒 (ce dernier sinogramme conserve cependant, souvent, sa graphie originale en japonais ; la graphie traditionnelle de 华 est 華, le japonais conserve la graphie 華. |
巌 | 岩 | 巌 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 巖. |
円 | 元, 圆 | 円 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 圓 ; la graphie 圓 reste utilisée dans de nombreux mots en japonais. |
舩 | 船 | Dans les dictionnaires chinois, 舩 est présenté comme une variante de 舩. |
麹 | 麴 | 麹 est parfois remplacé par le kokuji 糀, cf. la partie 2 ci-dessous. |
桜 | 樱 | 桜 est la graphie simplifiée du caractère traditionnel 櫻. |
2. Les kokuji
On appelle kokuji (国字 [guózì], littéralement « caractère national ») « des kanjis créés et diffusés au Japon, par opposition à la plupart des kanjis qui trouvent leur origine dans les textes venus de Chine », dixit ici Wikipedia. Selon ce même article de Wikipedia, 150 de ces kokuji sont dans la liste des sinogrammes de l’Unicode ; six seulement d’entre eux sont inclus dans les joyo kanji (常用汉字 chángyòng hànzì), i.e. les 2136 kanjis d’usage courant. Voici quelques-uns de ces kokuji (entre parenthèses est donnée la prononciation attribuée par les dictionnaires chinois :
働 (dòng) travailler
颪 (guā) vent descendant d’une montagne
糀 (huā) malt, levure (ce kokuji est l’équivalant du kanji 麹, orthographié 麴 en chinois
麿 (mǒ) je, moi (archaïque), sinogramme utilisé dans les prénoms. Les dictionnaires chinois disent également que ce sinogramme est une variante ancienne de 縻 [mí].
凩 (mù) vent d’hiver
榊 (shén) sakaki (espèce végétale Cleyera japonica)
辻 (shí) intersection, croisement
鮖 (shí) (poisson de type silure)
笹 (tì) (espèce de bambou. Les dictionnaires chinois indiquent que 笹 est une variante de 屉, tiroir.
畑 (tián) champ, terre cultivée
饂 (wēn) udon (nouilles de blé japonaises)
辷 (yī) glisser
凧 (zhēng) cerf-volant
凪 (zhǐ) calme (pour la mer)
Les traductions données ici des shinjitai et de kokuji proviennent du dictionnaire japonais en ligne Jisho.
PS : Les deux listes ci-dessus ne sont bien entendu pas exhaustives. Elles sont destinées à être complétées.
La version pdf de ce billet est ci-dessous :
Here is the English pdf version of this docunment: