Archives mensuelles : novembre 2022

法语词汇:人家说你是小鸟头不是说你可爱!

赤胸朱顶雀,学名Linaria cannabina,“为雀科朱顶雀属的鸟类。分布于欧洲、东至西伯利亚、南至北非、亚细亚、冬季见于埃及、伊拉克、巴基斯坦、印度以及中国大陆的新疆等地,常见于山区,喜活动于荒地、初开垦地区和多草及灌木交叉地方。”(资料来源:维基百科)摸样还挺可爱呢: 赤胸朱顶雀(图片来源:Pierre Dalous, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons) 朱顶雀属的鸟类,法文叫做linotte。有时候法国人会说,某某人是“tête de linotte”(朱顶雀头)。请注意:你可别以为这是赞美的话哦!所谓的tête de linotte,指的是一个没啥头脑、没有深度、不会前思后想的人。为什么会这么说?这好像对朱顶雀不太公平吧?有人分析说,是因为这小鸟的头特别小,大脑当然也很小……

Laisser un commentaire

Caractères rares (3873/3874) : 莳/蒔

莳 shì, shíRadical : 艹 (herbe)10 traitsOrdre des traits : 一丨丨丨フ一一一丨丶Graphie traditionnelle : 蒔Radical : 艹 (herbe)13 traitsOrdre des traits : 一丨丨丨フ一一一丨一一丨丶Prononcé [shì], 莳 signifie « transplanter » (莳秧 shìyāng : transplanter les pousses de riz) ou « cultiver »莳 est prononcé [shí] dans le mot 莳萝 shíluó, qui … Lire la suite

Laisser un commentaire

Sino-cinoche : The Painter (《画圣》)

Dans le dernier article de jinologie publié, consacré à des œuvres d’art citées par Jinyong dans son roman La Légende des héros du Condor (voir ici), nous avions évoqué une œuvre de Wu Daozi 吴道子, surnommé « le saint de la … Lire la suite

Laisser un commentaire

Caractères (423) : 妻

妻 [qī], [qì]Radical : 女 (femme)8 traitsOrdre des traits : 一フ一一丨フノ一Significations :[qī] femme, épouse : 妻子 qīzǐ : épouse ; 妻妾 qīqiè : épouse et concubinesqì marier sa fille, donner sa fille en mariageSinogramme 424 : 零

Laisser un commentaire

Jinologie : Des chefs-d’œuvre de peinture et de calligraphie dans la Légende des héros du Condor

Jinyong ne dédaigne pas de citer dans ses œuvres de nombreux poèmes et de mentionner de nombreuses œuvres d’art. En voici un exemple concret.Dans le chapitre 23 de la Légende des héros du Condor, Huang Rong et Guo Jing découvrent … Lire la suite

Laisser un commentaire

Caractères (422/6497) : 双/雙

双 [shuāng]Radical : 又 (encore)4 traitsOrdre des traits : フ丶フ丶Graphie traditionnelle : 雙Radical : 隹 (oiseau à queue courte)18 traitsOrdre des traits : ノ丨丶一一一丨一ノ丨丶一一一丨一フ丶Significations :1. paire : 一双鞋子 yīshuāng xiézi : une paire de chaussures ;2. pair (s’oppose à 单 [dān] : … Lire la suite

Laisser un commentaire

法语词汇:绳子、戟与母牛

中文里,要描述下得很大的雨,有几个比较形象的成语:倾盆大雨、滂沱大雨、大雨如注、瓢泼大雨,等等。法语里,有更加有趣味的说法。下大雨的时候,有时会觉得下的根本不是单独的雨点,而是连在一起、形成长线的雨水。这是为什么有法国人会说il pleut des cordes(下绳子)。 有的人更夸张,说il pleut de hallebardes(下戟)。 还有一种说法,不太雅。有没有在乡下看过母牛撒尿?我小时候住在农场对面,常常有机会看母牛撒尿,尿水下得很多、又很急,有点不像话。所以,也有人会说il pleut comme vache qui pisse(下雨下得跟母牛撒尿一样)(pisser是俚语,意思是撒尿。)上文两张图片是我从因特网借来的。下图是我在金边拍摄的雨季街景:

Tagué | Laisser un commentaire

Caractères rares (3872) : 簾

簾 [lián]Radical : 竹 (bambou)19 traitsOrdre des traits : ノ一丶ノ一丶丶一ノ丶ノ一フ一一丨丨ノ丶簾 [lián] est la graphie traditionnelle de 帘, qui signifie principalement « rideau », comme dans 窗帘 [chuānglián], rideau de fenêtre.Caractère 3873 : 莳

Tagué , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire