Yu Xiuhua, née en 1976, est une poétesse chinoise contemporaine. Elle s’est fait connaître en 2014 par un poème intitulé « J’ai traversé la moitié de la Chine pour te faire l’amour ». C’est une traduction de ce poème que je propose ci-dessous.
En fait, que ce soit moi qui te fasse l’amour ou l’inverse, quelle différence ? Ce n’est jamais
Que la force de deux chairs qui se percutent, ce n’est jamais que la fleur contrainte de s’ouvrir par cette force
Ce n’est jamais que le printemps esquissé par cette fleur, qui nous fait croire à tort que la vie s’ouvre de nouveau
La moitié de la Chine, tout s’y déroule : des volcans qui explosent, des fleuves qui s’assèchent
Des prisonniers politiques et des vagabonds qui n’intéressent personne
Des daims et des grues dans les lignes de mire
Pour te faire l’amour, j’ai traversé des forêts de fusils et des pluies de balles
Pour te faire l’amour, j’ai concentré des nuits innombrables en une aube unique
Pour te faire l’amour, ce sont des je innombrables que j’ai fait courir jusqu’à ce je unique
Bien sûr, j’ai été égaré par des papillons qui m’ont conduit sur des chemins de traverse
J’ai pris quelques compliments pour le printemps
J’ai fait de mon pays natal un village semblable à Hengdian*
Mais tout cela
Ce sont des raisons impérieuses pour aller te faire l’amour.
*Hengdian, dans la province du Hubei, est le village natal de Liu Yuhua
Voici le texte chinois :
余秀华《穿过大半个中国去睡你》
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由
Une traduction en anglais se trouve ici.
Commentaires
Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Histoires de Chine : Gratter l… chester.beatty@gmail… dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Caractères (388) : 青 -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
- Chinoiseries : Liste générale normalisée des caractères chinois
- Caractères (425) : 米
- Série : King’s War
- Caractères (424) : 零
- 法语词汇:人家说你是小鸟头不是说你可爱!
- Caractères rares (3873/3874) : 莳/蒔
- Sino-cinoche : The Painter (《画圣》)
- Caractères (423) : 妻
- Jinologie : Des chefs-d’œuvre de peinture et de calligraphie dans la Légende des héros du Condor
- Caractères (422/6497) : 双/雙
Articles les plus consultés
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (7 : Luo Ronghuan)
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (1 : Zhu De)
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (9 : Nie Rongzhen)
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (6 : Chen Yi)
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (8 : Xu Xiangqian)
- Caractères (28) : 着
- Histoires de Chine : L’affaire du 13 septembre
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (4 : Liu Bocheng)
- Chinoiseries : Signes de ponctuation chinois – troisième partie
- Histoires de Chine : Les dix grands maréchaux de l’Armée Populaire de Libération (3 : Lin Biao)
Catégories
Statistiques
- 258 609 visites
Méta