法语词汇:穿上衬衫的大蒜头

前两天在研究一种法国红酒牛肉的菜谱。原料菜单上有红葡萄酒、牛脸颊、洋葱、胡萝卜等,以及“ail en chemise”。这种原材料的名称有点古怪。Ail很容易理解:指的就是大蒜。法国菜里,大蒜是极其重要的食料,很多菜肴里都会用到,特别是法国南部地中海地区的菜,基本上都少不了它。
Chemise呢,这里有点莫名其妙。Chemise这个单词,有多种意思:首先,是衬衫;在机械领域里,指内燃发动机的气缸套;在文具领域里,chemise也可能指文件套。主要就是这些意思。似乎与大蒜扯不上关系。
Ail en chemise这个说法比较形象,直译的话,意思是“穿上衬衫的大蒜头“,所指的其实只不过是未剥皮的蒜头粒。法国菜里为什么会用到未剥皮的蒜头粒呢?因为大蒜味道比较重,有时候需要让其变弱;在炖肉的过程中,随着肉慢慢炖熟,放入其中的带皮大蒜的味道会变得比较柔和,缓缓地释放到锅里的其他食料中。

左边是穿上衬衫的大蒜头
Cet article, publié dans Non classé, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s