Nous en sommes en l’an 202 avant notre ère. Après avoir combattu plusieurs années contre Liu Bang (刘邦 [liú bāng]), fondateur de la dynastie des Han, Xiang Yu (项羽 [xiàng yǔ], 232-202 avant notre ère) est acculé à Gaixia (垓下 [gāixià]), dans la province actuelle de l’Anhui. Il a perdu la bataille. Plutôt que de traverser le Long Fleuve et de se réfugier sur son territoire, il préfère se suicider. La veille de sa mort, il passe la nuit avec Yu, sa concubine. Il compose le poème Le Chant de Gaixia (《垓下歌》) après s’être enivré. Yu se suicide cette nuit-là. L’histoire vous dit quelque chose ? C’est normal, si vous avez vu le film Adieu ma concubine. (《霸王别姬》 bàwáng biéjī). L’opéra évoqué dans ce film raconte justement cet épisode célébrissime de l’histoire de Chine.
Voici le poème de Xiang Yu :
垓下歌
Gāixià gē
力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
Lí báshān xī qì gàishì, shí bùlì xī zhuī bùshì.
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
Zhuī bùshì xī kě nàihé, Yúxī Yúxī nài ruòhé |
Voici ma proposition de traduction :
Xiang Yu, Le Chant de Gaixia
J’avais la force de soulever les montagnes, ah, un courage sans égal ;
Mais en ces temps d’adversité, ah, mon coursier est éreinté.
Que mon coursier soit éreinté, ah, peu me chaut ;
Mais de toi, Yu, ah, Yu, qu’adviendra-t-il ?
PS : Le film Adieu ma concubine est présenté sur le site Chinese Movies. Sur cette page est proposée une autre traduction du poème de Xiang Yu.
PS2 : On n’a jamais oublié Xiang Yu, son courage, sa droiture. A l’époque des Song, l’une des plus grandes poétesses de l’histoire de la littérature chinoise, Li Qingzhao (李清照 [lǐ qīngzhào]) le rappelait dans son Poème d’été (《夏日绝句》[xiàrì juéjù]). Je vous laisse chercher 😊
(J’ai chipé l’image ci-dessous sur Internet.)
Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
Articles les plus consultés
- Joli texte : Fan Zhongyan, « Note sur la Tour de Yueyang »
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (1)
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Bouquins (1) : Mémoires sur les Coutumes du Cambodge de Zhou Daguan
- Chinoiseries : La rumeur sur les guerriers de terre cuite…
- Proverbes : En toutes choses, l’excès est néfaste
- Langue populaire et argotique : Histoires d’œufs
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)
- Le vocabulaire chinois du riz (13)
Catégories
Statistiques
- 260 088 visites
Méta
Ping : Série : King’s War | Sinoiseries
Ping : Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain de l’été | Sinoiseries