La terminologie chinoise du vin

Le 6 janvier 2015, le Ministère du Commerce de la République Populaire de Chine publiait la norme SB/T 11122-2015 « Norm on Termninology of Imported Wines » (Norme relative à la terminologie des vins importés). Cette norme est entrée en application le 1er septembre 2015.
Le vocabulaire utilisé couramment en Chine lorsque l’on parle de vin importé est trop souvent des plus fluctuants. D’un auteur, d’un livre, d’une revue à l’autre, c’est le plus grand désordre qui règne lorsqu’il s’agit de traduire la terminologie spécialisée, les noms des cépages, des régions de production, des appellations, des châteaux… Au point que le traducteur doit souvent faire un choix souvent arbitraire. Tous ces termes sont désormais normalisés !
La publication d’un document de référence tel que cette norme devrait simplifier singulièrement le travail des traducteurs. Il faut cependant savoir que cette norme n’est que consultative, et non pas obligatoire. Par ailleurs, il semblerait que certaines des traductions données dans ce document soient contestées.
J’ai récupéré une copie de cette norme. Elle est à télécharger ici.

Cet article, publié dans Vocabulaire agrifood, est tagué , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s