青 [qīng]
8 traits
Radical : 青 (bleu)
Significations :
1. vert foncé ou bleu clair : 青天 [qīngtiān] : ciel bleu ; 青花菜 [qīnghuācài] : brocoli ;
2. chose verte : 踏青 [tàqīng] : littéralement, « marcher sur le vert » : faire une excursion au printemps (à l’époque où l’herbe est verte) ;
3. couleur indigo : 靛青 [diànqīng] : indigo (note : 靛 [diàn], « indigo », est un caractère « rare ») ;
4. noir : 青布 [qīngbù] : étoffe noire (ou étoffe bleue) ;
5. (figuré) vert, jeune : 青年 [qīngnián] : jeune, jeunesse ;
6. planchette de bambou (support d’écriture) : 青史 [qīngshǐ] : annales historiques (à l’origine inscrites sur des baguettes de bambou).
Sinogramme 389 : 北
Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
Articles les plus consultés
- Joli texte : Fan Zhongyan, « Note sur la Tour de Yueyang »
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (1)
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Bouquins (1) : Mémoires sur les Coutumes du Cambodge de Zhou Daguan
- Chinoiseries : La rumeur sur les guerriers de terre cuite…
- Proverbes : En toutes choses, l’excès est néfaste
- Langue populaire et argotique : Histoires d’œufs
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)
- Le vocabulaire chinois du riz (13)
Catégories
Statistiques
- 260 088 visites
Méta
6. bageutte de bambou,竹简 en chinois,je pense que ici, c’est mieux qu’on utilise《planchette de bambou》. Sinon baguette de bambou, on se trompera facilement de 竹筷,car baguette est utilisee courament en Chine comme 筷子。
Votre remarque me semble tout à fait judicieuse, merci.
Je corrige
Bonjour, on parle dans la fabrication du thé de l’étape de 杀青 : « tuer le vert » ? Cela a à voir avec l’arrêt des processus de décomposition enzymatique dans les feuilles. Je me suis demandé si 青 ne faisait pas référence de façon générale à la réaction chimique d’oxydation. Auriez-vous une traduction convenable à proposer pour 杀青?
Bonsoir,
Quel plaisir de voir ce site reprendre vie!
La couleur qing 青 est une couleur très chinoise qui désigne ce bleu-vert caractéristique des paysages chauds et humides de la Chine du sud. Pour les Chinois, c’est une couleur du spectre solaire. Là où nous mettons « VERT-BLEU-INDIGO-VIOLET » en bout de spectre les Chinois mettent lü 绿, qing 青, lan 蓝,zi 紫. Ils se retrouvent donc en tout avec 7 couleurs mais pas les mêmes! D’ailleurs cette couleur indigo dans le spectre est une invention de Newton qui voulait avoir le nombre magique 7.
Il semble que lorsque l’on veut parler de ciel bleu, on dit plutôt lantian 蓝天.
L’expression 青天 sonne assez littéraire et désigne aussi au sens figuré « mandarin intègre ». C’est une façon de s’adresser respectueusement à un juge.
Le caractère 靛 est probablement une création récente. Il ne figure pas dans mon dictionnaire ciyuan.
Bonjour,
A mon humble avis, le caractère 青 peut désigner, selon le contexte, le vert ou le bleu.
Par exemple, dans l’un des Dix-neuf poèmes anciens, on lit 青青河畔草 l’herbe verte au bord de l’eau.
Mais dans un poème de Du Fu, on peut lire 一行白鹭上青天 un vol d’aigrettes blanches s’élance dans le ciel bleu.
Notons aussi, pour l’anecdote, que le même problème se pose en khmer, avec le mot ខៀវ [kheav], qui peut désigner soit le vert, soit le bleu.
Quant au caractère 靛 [diàn], d’après le Handian 汉典, il se trouve déjà dans le Shuowen jiezi, ce n’est donc pas vraiment une invention récente 🙂 (cf. https://www.zdic.net/hans/%E9%9D%9B)
Quelle belle surprise ce matin de revoir ce site prendre vie!
Bonsoir,
Je m’intéresse à la fabrication du thé : l’étape centrale de la transformation des feuilles consiste à bloquer la fermentation, qui en détermine le type, vert, noir, etc. Le terme utilisé est 杀青, litt. « tuer le vert ». Auriez-vous une idée de l’origine de cette expression et comment elle doit être comprise ?
Votre blog est un régal pour découvrir la culture lettrée chinoise, merci.
Bonjour,
Je crois que 杀青 fait référence au fait d’enlever leur fraîcheur aux feuilles de thé (青 peut signifier « frais »).
Ce processus permet certainement d’empêcher que la feuille poursuive son processus de croissance en s’appuyant sur les quelques nutriments qu’elle a encore lorsqu’elle est cueillie. Il s’agit donc là, me semble-t-il, de « tuer » la feuille au sens propre.
Bonjour,
Je suis désolé, j’ai délaissé pendant trop longtemps ce blog…
Je ne connais pas l’origine de l’expression 杀青.
La traduction que j’ai souvent vue pour cette expression est tout simplement « torréfaction ».
Voir par exemple https://www.auparadisduthe.com/blog/les-secrets-du-the-vert-culture-bienfaits-preparation/