Langue populaire et argotique : Question de face

En ces temps où paraître fortuné est essentiel lorsque l’on veut avoir sa place dans la société chinoise, on rencontre souvent l’expression 摆阔 [bǎikuò], littéralement « disposer en grand ». L’expression s’analyse assez facilement.
摆 [bǎi] signifie entre autres « étaler, exposer, donner à montrer », comme par exemple dans les mots 摆放 [bǎifàng] ou 摆设 [bǎishè], dont les sens sont proches et qui signifient « mettre en place, disposer ».
Quant au sinogramme 阔 [kuò], il désigne à l’origine un espace physique ou une durée étendu. Il a également pris le sens de « riche, aisé ». Dans ce sens-là, on le trouve par exemple dans le mot 阔少 [kuòshào] : jeune riche, jeune aisé (少 [shào], prononcé au quatrième ton, est ici utilisé dans le sens de « jeune, jeune homme » : 少年 [shàonián]).
On comprend donc sans difficulté que 摆阔 [bǎikuò] signifie en réalité « faire le riche, se donner l’apparence de la richesse ».

Publicités
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s