Chinoiseries : Orthographe du pinyin

On appelle pinyin (拼音 [pīnyīn]) la transcription phonétique des sinogrammes en caractères latins officiellement en usage en Chine continentale. Ce système, appelé officiellement 汉语拼音方案 [hànyū pīnyīn fāng’àn] (« projet de transcription phonétique du chinois ») a été officiellement adopté par la première assemblée nationale populaire en 1955. Il succède à de nombreux autres systèmes utilisant les caractères latins, plus ou moins complexes, mis au point par des sinologues Occidentaux pour restituer la prononciation des caractères chinois. C’est aujourd’hui le système de transcription phonétique le plus largement utilisé dans le monde, et il a même été adopté à Taiwan.
Les détracteurs du pinyin reprochent à cette solution un manque de précision quant à la transcription de la prononciation réelle des caractères. Je pense pour ma part que ce reproche n’est pas fondé. Il suffit de connaître quelques règles simples, que je propose de rappeler ci-après.
1. La lettre « i » de la transcription pinyin se prononce normalement [i], sauf dans les syllabes [zhi], [chi], [shi], [ri], [zi], [ci] et [si]. Dans ces dernières syllabes, le [i] correspond à un phonème spécifique au chinois, noté [ʅ] dans l’alphabet phonétique international ; c’est, pour reprendre la terminologie des linguistes, une « voyelle fricative rétroflexe voisée » (voir ici) ;
2. La voyelle rétroflexe « er », lorsqu’elle représente le son final « er », est notée [r]. Par exemple, on écrit en pinyin « nǎr » pour noter le mot 哪儿 (pronom interrogatif « où ») ;
3. Dans les syllabes qui commencent par le son [i], la lettre « i » initiale est remplacée par la lettre « y » : ya, yan, yi, you… Il faut noter au passage que la syllabe transcrite « yi » se prononce tout simplement [i], la graphie « yi » n’implique pas que le mot ainsi transcrit doive être prononcé comme un [i] long. Une particularité est à signaler pour la transcription du nom de la province dont la capitale est Xi’an : 陕西 [shǎnxī] est transcrit Shaanxi, dans le seul but d’éviter la confusion possible avec la province du Shanxi (山西 [shānxī]) ;
4. Dans les syllabes qui commencent par le son [u] (« ou »), la lettre « u » initiale est remplacée par la lettre « w » : wa, wai, wan, weng… Il faut noter que la syllabe transcrite « wu » se prononce tout simplement [u], la graphie « wu » n’implique pas que le mot ainsi transcrit doive être prononcé comme un [u] long ;
5. La lettre « u » se prononce normalement [u] (« ou »), sauf lorsqu’elle suit les lettres j, q et x. Dans ce dernier cas, elle se prononce [y] (« ü ») ;
6. Les sons [u+ei] et [u+en] sont, par convention, respectivement transcrits [ui] et [un] ; autrement dit, « dui » doit en réalité se prononcer « duei », « dun » doit en réalité se prononcer « duen » ;
7. Le son nasal « eng » est souvent prononcé « ong » lorsqu’il suit les lettres « f », « m » et « w », notamment dans le nord de la Chine : « feng » se prononce « fong », « meng » se prononce « mong », « weng » se prononce « wong » ;
8. La marque du ton (- pour le premier ton, / pour le deuxième ton, ∨ pour le troisième ton et ﹨ pour le quatrième ton) se place sur la voyelle de la syllabe. Lorsque la syllabe comporte deux ou trois voyelles (p.ex. « dui », « piao »), le marque du ton se place sur la voyelle « principale », p.ex. duì, piào, etc. Le ton neutre ou léger est simplement indiqué par l’absence de marque de ton sur la syllabe concernée : 他们 (ils) se transcrit « tāmen » ;
9. La transcription pinyin ne tient jamais compte du sandhi tonal : 你好! (Bonjour !) est noté « nǐhǎo », mais si la prononciation réelle est « níhǎo » ; 不 est toujours transcrit « bù », même lorsque la prononciation effective est « bú » (p.ex. 不对 est transcrit « bùduì » alors que la prononciation réelle est « búduì »), etc. ;
10. Lorsque, dans un mot pluri-syllabique, il y a une confusion possible en raison d’une syllabe commençant par la voyelle a, o ou i, on ajoute une apostrophe pour séparer les deux syllabes. Par exemple, on écrit « piào » pour transcrire 票 (billet), mais « pí’ǎo » pour transcrire 皮袄 (veste fourrée), on écrit Xi’an (pour 西安) et non Xian (qui pourrait par exemple être县, le district), on écrit « fāng’àn » pour 方案 (projet), et non « fangan », car il y a un risque de confusion avec « fan’gan » (p.ex. 反感 « fǎn’gǎn », répulsion) ;
11. En transcription pinyin, à l’inverse de ce qui se passe par exemple en vietnamien, il n’y a pas d’espace entre chaque mot : les mots pluri-syllabiques sont transcrits d’un seul tenant : huǒhē pour 火车, et non « huǒ chē », diànyǐngyuàn pour 电影院, et non « diàn yǐng yuàn », etc. La transcription de la particule du génitif (的 de) est accolée au complément du nom : 我们的家 est transcrit « wǒmende jiā », et non « wǒmen de jiā ». Les éléments qui constituent les ensembles verbaux sont également transcrits d’un seul tenant : 看起来 est transcrit « kànqǐlái » et non « kàn qǐ lái ».
Voici donc quelques règles simples qui devraient vous permettre de ne pas commettre de fautes d’orthographe en pinyin ☺
(Pour ce billet, je me suis en partie inspiré de la page qui présente la plupart de ces règles sur Zdic, ici.)

Advertisements
Cet article, publié dans Chinoiseries, est tagué , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Chinoiseries : Orthographe du pinyin

  1. Desagnat françoise dit :

    ZHOU Youguang, créateur du pinyin, vient de décéder à l’âge respectable de 111 ans après avoir ainsi traversé l’histoire mouvementée de la Chine du XXème siècle. Il laisse une trace majeure de son passage 天下。

  2. Decebal dit :

    Merci pour ces informations très intéressantes comme d’habitude.
    J’aime beaucoup traquer les pinyins rares, par exemple :
    黁 : nun2
    嫩,恁 : nen4
    谬,缪 : miu4

    Quel est le pinyin officiel de : 嗯 ? ng ou bien en , avec plusieurs possibilités de tons d’ailleurs

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s