Le pur hasard fait que la petite devinette à retardement (歇后语) que je propose aujourd’hui suit immédiatement le billet que je viens de consacrer au sinogramme 钗, billet dans lequel j’ai évoqué la romancièree Yan Geling. C’est en effet dans le roman de Yan Geling To my teacher with love (《老师好美》 [lǎoshī hǎoměi]) (j’avais parlé de ce roman ici) que j’ai noté ladite devinette, que je vous dévoile sans plus tarder…
La première partie est la suivante :
夜壶找尿盆 [yèhú zhǎo niàopén] : le pot de chambre s’acoquine avec l’urinoir
À cette partie initiale, la réponse est la suivante : 配得很 [pèidehěn] : ça va très bien ensemble.
Cette locution, résolument péjorative, s’utilise pour qualifier l’association de deux personnes du même acabit.
Petite digression un tantinet scatologique et probablement superflue : J’ai un peu hésité pour traduire la partie initiale. En effet, les mots 夜壶 [yèhú] et 尿盆 [niàopén] sont tous deux habituellement rendus, dans les dictionnaires courants, par « pot de chambre » ; cependant, si l’on veut être rigoureux, il convient de signaler que si le 夜壶 est un récipient destiné à recevoir toutes les matières, qu’elles soient en phase solide ou liquide, le 尿盆 n’est, stricto sensu, destiné qu’à recevoir les liquides. Notons au passage que le mot 尿盆 désigne en chinois aussi bien l’urinal que l’urinoir, bien que pour l’urinal, on dispose aussi en chinois du terme plus approprié de 尿壶 [niàohú]. Mais si l’on veut être d’une rigueur extrême, on pourra aussi me rétorquer que le 尿盆 et le尿壶 ne sont pas identiques : le premier est un « bassin de lit » (comme le suggère d’ailleurs le sinogramme 盆 [pén], qui se traduit par « bassin »), tandis que le second est véritablement un urinal, comme l’indique le sinogramme 壶 [hú], qui désigne une bouteille ou un pot.
Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
Articles les plus consultés
- Joli texte : Fan Zhongyan, « Note sur la Tour de Yueyang »
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (1)
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Bouquins (1) : Mémoires sur les Coutumes du Cambodge de Zhou Daguan
- Chinoiseries : La rumeur sur les guerriers de terre cuite…
- Proverbes : En toutes choses, l’excès est néfaste
- Langue populaire et argotique : Histoires d’œufs
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)
- Le vocabulaire chinois du riz (13)
Catégories
Statistiques
- 260 088 visites
Méta