Langue populaire et argotique : Stupidité florale

En Chine (au sens large du terme), en Asie en général, et même partout ailleurs, on voit en abondance de ces jeunes filles qui restent bouche bée, sont même parfois au bord de la crise d’hystérie, et font des rêves moites au spectacle de ces étoiles montantes de la Kpop, jeunes gens mièvres et sans saveur, au physique aussi authentique qu’un transexuel vieillisant de Nana Plaza ou de Soi Cowboy. Pour désigner ces jeunes cruches ineptes dont le neurone ne fonctionne que lorsqu’il s’agit de réfléchir à la meilleure façon de s’approcher de l’homme convoité, quel que soit sa nationalité d’ailleurs (il pourrait tout autant s’agir de l’inimitable Justin Beaver), on utilise en chinois le sustantif 花痴 [huāchī], 花 (fleur) relevant ici du domaine de la sentimentalité, et 痴 [chī] signifiant « stupide, imbécile, idiot ».
On utilise aussi ce mot dans une expression verbale : 发花痴 [fā huāchī], que l’on peut sans doute traduire par « être bouche bée d’admiration (pour une femme généralement jeune, devant le spectacle de l’homme de ses rêves) ».

Advertisements
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s