Langue populaire et argotique : Limaille de fer

À un message posté sur Facebook, proposant à mes postes virtuels d’aller lire mon billet « Cordonnerie gastronomique », une amie taïwanaise non francophone clique sur le bouton « Like » (赞 [zàn]), et explique son geste : « Je ne lis pas le français, mais je suis une inconditionnelle, alors je like ».
Pour dire qu’elle était inconditionnelle, elle a utilisé un mot qui, en apparence, signifie « limaille de fer » : 铁粉 [tiěfěn] (铁 [tiě] : fer ; 粉 [fěn] : poudre).
Bien sûr, dans son acception populaire, le mot 铁粉 est à la sidérurgie ce que le mot 果粉 [guǒfěn] est à l’industrie alimentaire : son apparence est trompeuse.
粉 [fěn], rappelons-le aux étourdis, est l’abréviation du mot 粉丝 [fěnsī] quand ce mot est la transcription phonétique humoristique et approximative de l’anglais « fan » (lui-même abréviation de « fanatique ».
Quant à 铁, il peut s’expliquer ici comme étant l’abréviation de 铁了心 [tiěle xīn] : qui est déterminé, inébranlable.
铁粉 signifie donc bien, dans le contexte évoqué ci-dessus, « inconditionnel ».
Mon amie aurait aussi pu recourir à un autre mot, assez similaire : poudre fidèle 忠粉 [zhōngfěn], qui est l’abréviation de l’expression 忠诚的粉丝 [zhōngchéngde fěnsī] : fan fidèle.

Advertisements
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s