歇后语:Tofu à la ciboule

Cela faisait longtemps que Sinoiseries n’avait pas proposé un 歇后语 [xiēhòuyǔ], l’une de ces expressions populaires en deux portions, dont la seconde, déduite de la première, est énoncée après une pause destinée à créer le suspense. J’appelle cela une « expression à retardement ».
Cette expression-là, je la tire d’un recueil de textes de Zhai Hongqi (翟鸿起 [zhái hóngqǐ]) consacré à la cuisine pékinoise, dans un texte où l’auteur présente un plat populaire à Pékin : le tofu à la ciboule (小葱拌豆腐 [xiǎocōng bàn dòufǔ]).
L’énoncé de cette expression à retardement est le suivant :
小葱拌豆腐——一清二白
[Xiǎocōng bàn dòufǔ … yīqīng èrbái]
一清二白 [yīqīng èrbái] est un idiotisme, qui signifie littéralement « pur d’une part, et blanc de l’autre », et qui sert à qualifier quelqu’un dont la conduite est irréprochable.
Ici, on joue bien entendu sur l’homophonie de 清 [qīng] (pur, propre) et de 青 [qīng] (vert).
Le tofu à ciboule se distingue en effet visuellement par un harmonieux mélange entre la couleur blanche immaculée du lait de soja caillé, et le joli vert de la ciboule émincée.
Ci-dessus, un plat de tofu à la ciboule (la photo vient d’ici) :
xiaocong tofu

Cet article, publié dans Devinettes et histoires drôles, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s