Langue populaire et argotique : « Foncedé »

Ce matin sur l’Internet chinois, le titre d’un petit article dont le titre attire mon attention de sino-linguiste aux aguets : 广州一出租屋变“嗨场” 6男4女通宵吸毒寻欢 : Un appartement loué à Gaungzhou transformé en « haichang » ; six hommes et quatre femmes passent leurs nuits à se droguer. (L’article est en ligne ici ; lien consulté aujourd’hui 26 juin 2015).
Vous vous doutez bien que ce qui a provoqué chez moi un surcroît aussi soudain qu’inattendu et intense d’activité neuronale, c’est évidemment l’expression 嗨场 [hāichǎng].
Pour 场 [chǎng], pas de souci, ce sinogramme désigne en général un lieu, un endroit : 体育场 [tǐyùchǎng] : terrain de sport, 市场 [shìchǎng] : marché, ou encore 场地 [chǎngdì] : lieu, endroit, site.
Ici, c’est 嗨 [hāi] qui (me) pose problème. Ce sinogramme, rare (pas dans ma liste des 3500 sinogrammes les plus couramment utilisés en chinois), est normalement une onomatopée, parfois même une particule euphonique. Ce champ sémantique ne convient bien évidemment pas dans ce contexte précis.
Pour pousser un peu plus loin, signalons aussi que 嗨 est parfois utilisé par les Chinois qui se piquent d’anglophonie pour dire « bonjour, salut ». Dans ce cas, c’est tout simplement la transcription phonétique chinoise de l’anglais « Hi! ». Là encore, on voit mal que ce que 嗨 signifiant « Hi! » viendrait faire dans le titre de ce billet.
Le titre permet de deviner que 嗨场 [hāichǎng] désigne dans ce contexte précis un lieu dans lequel garçons et filles s’adonnent au plaisir coupable de la consommation de stupéfiants (吸毒 [xīdú] : se droguer). Les choses se précisent…
Les recherches sur le sinogramme 嗨 aussi bien sud Zdic que sur Iciba n’apportent rien de nouveau. En revanche, sur Yellowbridge, il est expliqué que 嗨 peut signifier aussi « high », dans le sens populaire de « défoncé », i.e. qui est sous l’effet d’une drogue. Mais c’est bien sûr ! 嗨 n’est ici autre que la transcription phonétique de l’anglais « high » ! Yeh !
Notons au passage que dans l’article précité, un autre anglicisme subrepticement introduit en chinois moderne est utilisé : 派对 [pàiduì], littéralement « mettre en paires », qui est lui la transcription phonétique approximative de l’anglais « party », et qui signifie donc « sauterie, fête ».
Enfin, tout cela me fait penser à un autre mot encore : 嘿皮 [hēipí], qui est lui la transcription phonétique de l’anglais « happy » !
Ce sera tout pour aujourd’hui.

Publicités
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s