Langue populaire et argotique : Cracher dans la mangeoire ?

Sur Internet, je trouve dans un texte l’expression 吐槽 [tǔcáo], littéralement « cracher dans la mangeoire » (吐 [tǔ] : cracher ; 槽 [cáo] : mangeoire, auge). Gros souci pour moi, car ma parfaite connaissance de ces deux sinogrammes et de leurs champs sémantiques respectifs ne me permet absolument pas de comprendre ce que ce dissyllabe vient faire dans le contexte : 于正版《神雕侠侣》遭吐槽…… : la version de Yu Zheng des Amants chevaleresques du condor fabuleux « se fait cracher dans la mangeoire »  (voir ici). Vous comprendrez sans mal ma perplexité !
Une recherche sur Internet me permet de découvrir que, pour certains, cette expression est en fait la transcription phonétique d’une expression populaire utilisée en minnan du Fujian : 黜臭 [chù chóu], prononcée [thuh-tshàu]… ce qui ne m’aide pas vraiment : 黜 [chù] signifie principalement « démettre, rétrograder », et 臭 [chóu] signifie « malodorant », mais aussi « défaut inavouable » ; d’après d’autres, 吐槽 est en réalité la traduction de l’expression japonaise ツッコミ [tsukkomi], utilisée dans les mangas japonais et signifiant « se moquer de ». Ce sens tiré du japonais convient déjà mieux dans le contexte du texte auquel je faisais allusion ci-dessus. Je voudrais indiquer au passage que le succès des mangas japonais en Chine continental est tel qu’il n’y a rien d’étonnant à ce que des expressions japonaises soient adoptées dans la langue chinois populaire.
En regardant d’un peu plus près sur 黜臭, je comprends qu’en minnan du Fujian, cette expression correspond assez bien à des expressions mandarines de type 拆台 [chāitái] : (« démonter l’estrade ») mettre en mauvaise posture, mettre en difficulté, 抬杠 [táigàng] : contredire pour le seul plaisir de contredire. Cette signification-là explique assez bien la présence de 吐槽 dans le texte que je lisais.
Le verbe 吐槽 est en fait utilisé pour décrire l’action qui consiste à révéler au grand jour les défauts d’une personne pour la ridiculiser et la mettre dans une position délicate, je propose comme traduction « bâcher, mettre une bâche, ridiculiser »

Advertisements
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s