Langue populaire et argotique : Pas sympa du tout

Voici une expression que j’ai vue utilisée sur un forum, par un Internaute qui voulait exprimer un mécontentement modéré suite aux maltraitances dont il pensait être victime de la part de certains autres forumeurs. Perdant tout sens des convenances, ledit Internaute s’exclama, par clavier interposé :
尼玛,你们太坑爹了
Nǐ mǎ, nǐmen tài kēngdiē le !
On y perdrait presque son latin…
La traduction la plus proche sémantiquement serait sans doute : « Putain ! C’est vraiment pas sympa ! »
Cette traduction mérite tout de même une ou deux explications.
尼玛 [nímǎ], pris au sens premier, ne veut rien dire : 尼 désigne en effet habituellement une nonne bouddhique, et 玛 tout seul ne signifie pas grand-chose. On trouve ce sinogramme dans le substantif dissyllabique 玛瑙 [mǎnǎo], qui désigne l’agate (玛 et 瑙 sont deux sinogrammes rares). Ici, en fait, 尼玛 est utilisé en lieu et place de 你妈 [nǐmā]. Le remplacement se justifie par le fait que l’on considère que cette suite de deux sinogrammes, apparemment anodine, est beaucoup trop grossière. Il faut savoir qu’en réalité, elle correspond très exactement au « ta mère » de certaines jeunes Gaulois d’aujourd’hui, quand ils font l’économie du premier mot, qui donne tout son sens à cette expression dans l’acception insultante que lesdits jeunes lui confèrent.
坑 [kēng] signifie, dans l’utilisation présente, « nuire à quelqu’un ». « Nuire à quelqu’un » se dit généralement 坑人 [kēngrén].
爹 [diē] est un mot populaire signifiant « père, papa ». Ici, il faut ici le comprendre dans le sens du pronom personnel singulier de la première personne : je, me, moi.
坑爹 [kēngdiē] serait une expression qui nous viendrait du dialecte du district de Ganyu (赣榆县 [gànyúxiàn]), dans la province du Jiangsu. Elle a un sens proche du mot 坑人 évoqué ci-avant.
Le sens de l’expression, aujourd’hui largement utilisée sur Internet, a un peu évolué, et s’utilise pour dire « ne pas être sympa », « se moquer du monde », ou encore, dans le contexte des jeux en lignes, pour interpeller quelqu’un qui se rend coupable de trahison à votre endroit.

Publicités
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s