Langue populaire et argotique : L’important, c’est d’avoir des sourcils et des yeux

Dans les expressions populaires chinoises, les différentes parties du corps sont souvent mises à contribution, parfois de façon énigmatique.
Je pense par exemple à l’expression 做手脚 [zuò shǒujiǎo], littéralement « faire des pieds et des mains »… qui ne signifie justement pas « faire des pieds et des mains », mais « trafiquer, traficoter, altérer de façon frauduleuse » (on pourra dire cela, par exemple, d’une comptabilité qui a été quelque peu « arrangée »).
Il y a une autre expression qui entre dans cette catégorie, et qui se traduit littéralement par « avoir des sourcils et des yeux » : 有眉目 [yǒu méimù].
Le mot 眉目 [méimù] signifie littéralement « sourcils et yeux ».
眉 signifie « sourcil », on retrouve ce sinogramme par exemple dans le mot 眉毛 [méimáo] : sourcil, ou encore 眉梢 [méishāo] : extrémité du sourcil.
目 [mù] est le radical dit de « l’œil ». Certes, en chinois moderne, pour dire « œil » on emploie plutôt le mot 眼睛 [yǎnjīng], mais il y a de nombreux mots dans lesquels 目 est utilisé dans son sens premier, comme par exemple 明目 [míngmù], qui désigne originellement un regard perçant, et qui, par extension, a pris le sens de « clairvoyant ».
眉目 [méimù], outre son acception première, peut encore avoir d’autres sens : ce mot peut signifier « traits du visage », comme dans le quadrisyllabe 眉目清秀 [méimù qīngxiù] : avoir un visage aux traits fins ; il peut aussi signifier « logique, enchaînement des idées (dans un texte) » ; et enfin, et c’est le sens qui m’intéresse ici, 眉目 peut également signifie « une amorce de solution ».
Ainsi, si l’on s’enquiert auprès quelqu’un de l’avancée d’un projet, si ce projet commence à prendre forme, la personne interrogée pourra vous dire 有眉目. Bien sûr, il ne faut pas chercher à « s’immiscer dans la pointe exiguë de la corne de bœuf » (钻牛角尖 [zuàn niújiǎojiān] : perdre inutilement du temps à rechercher une explication farfelue, que je traduirais volontiers par l’expression populaire française « sodomiser les diptères »), ni « rechercher des os dans un œuf » (鸡蛋里挑骨头 [jīdànlǐ tiāo gǔtou] : chercher midi à quatorze heures, chercher la petite bête), et essayer de former l’image mentale de Rodin (罗丹 [luódān]) esquissant les yeux et les sourcils de son Penseur (《思想者》 [sīxiǎngzhě] ou 《沉思者》 [chénsīzhě]) : 有眉目 signifie dans ce cas « prendre forme », ou, plus trivialement, « ça commence à ressembler à quelque chose ».
(La photo ci-dessous de la célèbre œuvre de Rodin vient de Wikipedia, ici)
450px-Rodin_le_penseur

Publicités
Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Langue populaire et argotique : L’important, c’est d’avoir des sourcils et des yeux

  1. Decebal dit :

    A rapprocher de 明目, il y a aussi l’expression : 耳聪目明 .

    Et pour rester dans les organes sensoriels , 耳目 qui signifie l’espion.

    Ainsi est-il correct syntaxiquement de parler d’un 耳聪目明的聪明耳目?

    • pascalzh dit :

      耳目, littéralement « les oreilles et les yeux » signifie effectivement « espion » ou ‘mouchard ».
      Mais c’est une métaphore, comme par exemple 左右手, littéralement « mains gauche et droite », qui désigne un associé, un assistant sur lequel on peut compter.
      On pourra dira 他是老板的耳目 : c’est le mouchard du patron, mais on ne dira pas, il me semble, 他是一个耳目 pour expliquer que c’est un mouchard ou un espion, comme on ne dira pas 他是一个左右手.
      Donc, si 耳聪目明的聪明耳目 est irréprochable du point de vue de la syntaxe, cette formulation me semble assez bizarre, et je ne pense pas qu’elle puisse s’utiliser. Demandez à un locuteur de langue maternelle chinoise, il est probable qu’il sera de mon avis 🙂

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s