Caractères rares (3653) : 沌

J’ai rencontré le sinogramme 沌 [dùn] (sept traits, radical de l’eau) dans le mot 混沌 [hùndùn], qui signifie « chaos » au sens propre (dans le sens du chaos primordial).
On trouve aussi 沌 employé de façon redoublée (沌沌 [dùndùn]), servant à qualifier soit une eau impétueuse, soit un air innocent et ignorant.
Nous verrons à l’épisode suivant le sinogramme 伫.

Publicités
Cet article, publié dans Caractères, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

4 commentaires pour Caractères rares (3653) : 沌

  1. Decebal dit :

    J’ai rencontré ce mot dans ce sens en lisant la Bible. Voici les 5 premiers versets de la Genèse (创世记), premier livre du Pentateuque, lui même premier groupe de livres de l’ancien testament.

    1. 起初,神创造天地。
    2. 地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
    3. 神说:要有光,就有了光。
    4. 神看光是好的,就把光暗分开了。
    5. 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

    On trouve ici un autre caractère pas très courant : 渊

    Pour ma part je trouve ce texte très beau, très poétique et très bien traduit. Serait-ce le souffle de l’esprit ?

    • pascalzh dit :

      Bonjour,
      Le caractère 渊 n’est pas vraiment rare. Il est parmi les 3500 caractères les plus courant de la langue chinoise.
      Il est bien connu, ne serait-ce que parce qu’il est utilisé dans le nom du grand poète du IX-V siècles, Tao Yuanming 陶渊明
      On le trouve aussi dans une variante de l’expression 源远流长, que certains écrivent (peut-être à tort) 渊源流长.
      Je ne suis pas un expert des traductions chinoises de la Bible, mais les extraits que j’ai lus ici ou là me semblent un peu « ardus ». J’ai l’impression qu’il s’agit de traductions assez littérales, réalisées par des gens ne maîtrisant qu’imparfaitement le chinois, ou par des Chinois comprenant mal la langue source. J’ai d’ailleurs souvent la même impression quand je lis des textes bouddhiques anciennement traduits…

  2. Decebal dit :

    Décidément , voici la 1ère phrase du dernier livre « 第七天 » de Yu Hua.

    浓雾弥漫之时,我走出了出租屋,在空虚混沌的城市里孑孓而行。

    Ce livre est à la fois très intrigant et plein d’humour.

    On retrouve l’expression 空虚混沌 mais pourtant cela ne semble pas être un chengyu.

    • pascalzh dit :

      第七天 m’a beaucoup, mais beaucoup plu.
      J’ai fait une petit recherche sur 空虚混沌, je ne trouve ce quadrigramme que dans des textes parlant de la Genèse (le premier livre de la Bible), et dans la traduction chinoise de la phrase « La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.  » : 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上
      空虚混沌 traduit « informe et vide ». Je ne trouve pas ce quadrigramme dans un autre contexte.
      (On retrouve d’ailleurs ici le caractère 渊 dont vous parliez la dernière voire, qui signifie donc ici « abîme ».)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s