Caractères (145) : 理

Le caractère qui arrive en 145ème position dans l’ordre de fréquence d’utilisation en chinois moderne est le caractère 理, prononcé [lǐ]. Ce sinogramme qui compte 11 traits au total est classé sous le radical du « roi » (王) dans les dictionnaires de Pékin, mais il est classé sous celui du « jade » (玉) (qui perd son point qui se trouve sur le bas quand il est placé en position latérale) dans les dictionnaires de chinois traditionnel.
理 a les significations suivantes :
1. (étym.) veines de la pierre ou du bois. On retrouve ce sens en particulier dans un mot tel que 纹理 [wénlǐ], qui désigne justement les veines du bois ou de la pierre.
2. ordre des choses, succession ordonnée, comme dans 事理 [shìlǐ], « raison, logique », que l’on retrouve dans l’expression figée 不明事理 [bùmíng shìlǐ] : ne pas comprendre les choses, ne pas entendre raison ;
3. règles, normes de jugement, comme dans 理性 [lǐxìng] : rationalité, rationnel ;
4. science naturelle, désigne parfois spécifiquement la physique : 物理学 [wùlǐxué], par exemple comme dans l’abréviation 数理化 [shùlǐhuà] : mathématiques, physique et chimie ;
5. accorder aux choses un traitement conforme à certaines règles ou certaines normes ; voir par exemple 管理 [guǎnlǐ] : gérer, administrer, ou encore 总理 [zǒnglǐ] : premier ministre ;
6. réagir aux paroles ou aux actes de quelqu’un, comme dans le mot 理睬 [lǐcǎi] : prêter attention à, tenir compte de ;
7. (anc.) juge, gardien de prison ;
8. Li, patronyme chinois assez rare
Nous consacrerons le prochain billet de cette série à 尔.

Publicités
Cet article, publié dans Caractères, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

16 commentaires pour Caractères (145) : 理

  1. KG dit :

    Je me répète mais….
    7 significations ! Vous compliquez trop les choses…
    A mon humble avis, là aussi, 1 seule aurait suffit ( voir mon commentaire sur le n°28 )

    • pascalzh dit :

      J’ai du mal à être d’accord avec vous.
      Pour ce caractère 理, notamment, quelle définition pensez-vous qu’il faudrait donner ? Veines dans le bois ou la pierre, gestion, physique (la science), prendre en compte ce que dit quelqu’un ? Quelle elle est la signification qui vous semble englober tous ces sens possibles ?
      Le fait qu’un seul et même mot ait de nombreuses significations possibles n’est pas propre à la langue chinoise. Voire par exemple en français la vingtaine de significations données dans le Larousse pour le verbe français « mettre » (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mettre/51048?q=mettre#50940)
      Je devance une objection que vous pourriez faire, à savoir que les mots chinois se composent le plus souvent de plusieurs caractères : le chinois écrit est à l’origine majoritairement monosyllabique (un caractère = un mot), et le même sinogramme peut avoir des significations très différentes d’une phrase à l’autre).

  2. KG dit :

    Concernant la définition du mot « mettre » de votre lien ;
    Les multiples « significations » proposées ne sont justement PAS des significations mais d’autres façons de dire « mettre » dans des situations plus précises. Ce sont des exemple-types destinés à mieux comprendre LA signification du mot « mettre ».
    J’ai l’impression que vous amalgamez LA signification d’un caractère avec celle des caractères qui l’accompagnent.
    Ainsi, au lieu d’avoir une (?) signification et quelques exemple-types, nous avons de multiples significations.
    J’illustre mon propos avec une proposition d’explication d’un caractère sur votre modèle ;

    Le caractère 猫 māo ( facile à retenir non? « māāāāooo » comme un chat qui miaule 😉 ).
    Ce caractère est relativement simple puisqu’il ne compte que 3 significations ;
    1. Chat, comme dans ; 小猫 ( chaton ) , 狸猫 ( chat sauvage )
    2. Panda, comme dans ; 大熊猫 ( Panda géant )
    3. Hibou, comme dans ; 猫头鹰 ( hibou, chouette )

    名不正则言不顺,言不顺则学不易。

  3. KG dit :

    Et pire ;
    Le caractère 猫 māo ( facile à retenir non? « māāāāooo » comme un chat qui miaule ).
    Ce caractère est simple puisqu’il ne compte que 2 significations ;
    1. Panda, comme dans ; 大熊猫 ( Panda géant )
    2. Hibou, comme dans ; 猫头鹰 ( hibou, chouette )

  4. KG dit :

    Vous proposez ;

    1. (étym.) veines de la pierre ou du bois. On retrouve ce sens en particulier dans un mot tel que 纹理 [wénlǐ], qui désigne justement les veines du bois ou de la pierre.

    Or, à lui seul le caractère 纹 signifierait « veine ».
    Alors, si 纹= »veine » et que 理= »veines de la pierre ou du bois », pourquoi est-ce que 纹理= »veines de la pierre ou du bois ».
    Autrement dit pourquoi est-ce que 纹+理=理 ?
    Est-ce qu’il ne serait, ici, pas plus logique de traduire 理 par « pierre ou bois » ?
    De plus, est-ce que vous connaîtriez un exemple de phrase ou le caractère 理 ( sans 纹 ) pourrait être traduit par « veines de la pierre ou du bois » ?

  5. KG dit :

    On peut peut-être assembler les 2 et 3ème propositions ;
    事理=理性= »raison »

  6. KG dit :

    Je doute fort que l’assemblage de 2 sinogrammes soit du à la volonté capricieuse de la langue chinoise moderne qui détesterait le monosyllabisme.
    A mon humble avis, comme pour la langue française ( et autres langue…. ), l’assemblage de 2 mots sert à en former un troisième.
    Mais c’est sur que si on amalgame les significations des 2 caractères d’un dissyllabiques, on peut difficilement voir l’ intérêt de cette association( voir ma (fausse) proposition définissant le caractère 猫, plus haut) .

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s