Devinettes et histoires drôles : Subtilités contextuelles au sens large

À l’heure du petit déjeuner, ma douce et belle Emilie me pose une colle : saurai-je bien interpréter deux phrases qui semblent identique au premier coup d’œil. Je vous livre les deux phrases :
Twitter上有很多国家的人。
微博上有很多国家的人。
(Pour ceux qui l’ignoreraient encore, 微博 [wēibó], appelé en français « Weibo », est l’équivalent chinois du réseau social Twitter.)
En apparence, ces deux phrases sont identiques, et pourtant…
S’il est vrai que « Sur Twitter, on trouve des gens de nombreux pays », traduire la phrase partie de la même façon (« Sur Weibo, on trouve des gens de nombreux pays ») serait erroné.
Il faut en effet comprendre « Sur Weibo, il y a beaucoup de gens venant de l’État ».
Le mot 国家 [guójiā] peut en effet à la fois signifier « pays » et « l’État ».
Dire que sur Weibo on trouve des gens venant de nombreux pays n’est pas conforme à la réalité, car il s’agit d’un réseau social auxquels participent principalement des Chinois, la participation de non-Chinois étant tout au plus anecdotique !

Publicités
Cet article, publié dans Devinettes et histoires drôles, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s