Caractères (109) : 位

Notre cent-neuvième sinogramme, 位, se prononce [wèi], et il est classé sous la clé de l’homme dit « debout » (亻). On lui dénombre 7 traits.
Le chinois moderne le connaît les utilisations suivantes :
1. place, position, comme dans 座位 [zuòwèi], place assise, ou encore 位子 [wèizi], place ;
2. rang hiérarchique, position sociale, comme dans l’expression 社会地位 [shèhuì dìwèi] : position sociale ;
3. trône impérial ou royal ; accéder au trône peut se dire 即位 [jíwèi] ; le trône, dans le sens abstrait, se dit 王位 [wángwèi] quand il est royal, 皇位 [huángwèi] quand il est impérial ;
4. rang (dans un nombre) ; chiffre des centaines se dit par exemple en chinois 百位数 [bǎiwèishù], un nombre à six chiffres se dit 六位数 [liùwèishù] ;
5. spécificatif poli pour les personnes. Quand vous rentrez dans un restaurant, si la serveuse, en plus d’être jolie, est polie, elle vous demandera : 有几位? [yǒujǐwèi] Combien (de personnes) êtes-vous ? ;
6. enfin, Zdic m’apprend que ce sinogramme peut être un patronyme. Je n’ai pour ma part jamais rencontré quelqu’un portant le nom de Wei.
C’est 分 que nous verrons à l’épisode suivant.

Publicités
Cet article, publié dans Caractères, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Caractères (109) : 位

  1. Decebal dit :

    Une petite question : dans quels contextes utiliseriez vous l’expression 社会地位 plutôt que 身价 ?
    Quelles différences voyez vous entre ces deux expressions ? Merci par avance de vos lumières.

    A bientôt

    • pascalzh dit :

      Bonjour,
      Je suis allé voir sur Zdic la définition de 身价
      Zdic dit que c’est à l’origine le prix de vente d’un esclave. Le sens a évolué pour désigner la « position sociale ».
      Certes, mais on voit dans l’usage que 身价 a plutôt le sens bassement terre-à-terre de la « valeur monétaire » d’une personne.
      Ainsi, Xinhuanet explique que l’héritier d’Arabie Saoudite se serait plein du fait que la revue Forbes aurait sous-évalué son poids financier (voir ici http://news.xinhuanet.com/world/2013-06/08/c_124832724.htm)
      Je trouve aussi un « calculateur de valeur personnelle » ici : http://apps.renren.com/shenjiajisuan
      Je pense que 身价 a évolué pour désigner le plus souvent le poids financier d’une personne.
      Tandis que 社会地位 désigne vraiment la position sociale.
      Qu’en pensez-vous ?
      (Anecdote vécue : Une jeune Taïwanaise à laquelle je proposais d’aller boire un verre, voulant me dire qu’elle ne sortait pas avec n’importe qui, s’exclama : 我有身价!, signifiant quelque chose du genre « je ne suis pas une fille facile », ou encore « je ne suis pas la première venue ». Ce à quoi j’ai repliqué : 那,你出个价吧! (ben donne-mon ton prix, alors!). Les personnes présentes ont beaucoup ri, la demoiselle en question un peu moins…)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s