Traduction scientifique et technique : Oncologie (et un peu de vocabulaire médical)

Parmi les traductions réalisées dans un cadre professionnel, il m’arrive d’avoir à traduire des documents médicaux : diagnostics, comptes rendus d’hospitalisation ou d’interventions chirurgicales, voire (ça m’est arrivé une fois) rapports d’autopsie. Rien de très amusant à tout cela, d’autant plus que derrière les documents techniques, j’imagine aisément les malades qui ont été traités.
Récemment, j’ai eu à traduire le compte rendu d’une opération chirurgicale subie par une jeune femme atteinte d’un cancer du sein (乳癌 [rǔ’ái]). Le caractère 癌 [ái] est utilisé en suffixe dans les appellations des différents cancers : 肺癌 [fèiái] : cancer du poumon, 肾癌 [shèn’ái] : cancer du rein, 前列腺癌 [qiánlièxiàn’ái] : cancer de la prostate, 肝癌 [gān’ái] : cancer du foie. Le mot « cancer » tout seul se traduit en chinois par 癌症 [áizhèng] ; la tumeur est appelée 肿瘤 [zhǒngliú] ; le mot « oncologie » se dit en chinois 肿瘤学 [zhǒngliúxué] ; le mot qui correspond à « cancérologie » est 癌症学 [áizhèngxué], mais il s’agit plus en chinois d’un terme de vulgarisation que d’un terme médical.
La patiente dont il était question dans le document auquel j’ai fait allusion ci-dessus avait subi une chirurgie conservatrice du sein (保乳术 [bǎorǔshù]), complétée par une chimiothérapie (化疗 [huàliáo], abréviation de 化学疗法 [huàxué liáofǎ]), plus exactement une chimiothérapie néoadjuvante (新辅助化疗 [xīnfǔzhù huàliáo]). Lui était également administré un traitement endocrinologique (内分泌治疗 [nèifēnmì zhìliáo] ; 内分泌 [nèifēnmì] signifie « sécrétion interne » ; l’endocrinologie est appelée en chinois 内分泌学 [nèifēnmìxué].
Le caractère 疗 [líao] se retrouve fréquemment dans les noms des différents traitements : chimiothérapie et traitement endocrinologique comme nous avons vu ci-dessous, mais aussi, entre autre, radiothérapie (放疗 [fàngliáo], abréviation de 放射疗法 [fàngshè liáofǎ]), thalassothérapie (海水浴疗 [hǎishuǐyùliáo], littéralement « traitement par les bains de mer), etc. Le terme 治疗 [zhìliáo] signifie « traitement » ou « traiter » ; pour « traitement » on trouve aussi le mot 疗法 [liáofǎ].
Le caractère 术 [shù] est souvent utilisé en suffixe dans les noms des interventions chirurgicales, comme par exemple dans le mot 阑尾切除术 [lánwěi qiēchùshù] : opération d’ablation de l’appendice, ou appendisectomie. 阑尾 [lánwěi] désigne l’appendice ; l’inflammation de l’appendice (appendicite) est appelée 阑尾炎 lánwěiyán ; le mot 切除术 [qīchúshù] signifie « ablation », et se trouve le plus souvent dans les noms des interventions consistant à pratiquer une ablation (avec, en français, le suffixe « -ectomie »).
Le diagnostic (诊断 [zhěnduàn]) avait conclu à un carcinome infiltrant (浸润性癌 [jīnrùnxìng’ái]) (vous remarquerez que la langue chinoise ne fait pas de différence entre « carcinome » et « cancer »). L’intervention chirurgicale (手术 [shǒushù]) subie était une quadrantectomie (象限切除术 [xiàngxiàn qiēchúshù]).
La biopsie (活检 [huójiǎn]) pratiquée n’avait pas révélé d’invasion nerveuse (神经侵犯 [shénjīng qīnfàn] ; 神经 [shénjīng] signifie « nerf » ; le système nerveux, c’est 神经系统 [shénjīng xìtǒng]).
Je ne rentre pas trop dans le détail. À l’occasion de la prochaine traduction médicale, je donnerai encore du vocabulaire spécialisé. Mais d’après mes prévisions, c’est de préhistoire qu’il sera question dans mon prochain épisode de la série « Traduction scientifique et technique ».

Publicités
Cet article, publié dans Vocabulaire scientifique et technique, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s