Proverbes : Des dangers de la légèreté dans l’action

On connaît en français une expression idiomatique facilement compréhensible, imagée et populaire : de quelqu’un qui agit dans la précipitation, sans réellement penser aux conséquences de ses actes, on dit qu’il « agit à la légère ». Il se trouve justement qu’en chinois, on utilise un quadrisyllabe qui, dans sa première partie, est très proche de l’expression gauloise : 轻举妄动 [qīngjǔ wàngdòng]. Si on décortique cette expression, on peut comprendre « agir légèment » et « bouger de façon irraisonnée ». 轻 [qīng] signifie en effet « léger » ; le sens le plus courant 举 [jǔ] est « soulever », mais ce caractère a également le sens de « agir » (comme dans le mot 举止 [jǔzhǐ], action) ; 妄 [wàng] signifie « en désordre, de façon déraisonnable » ; 动 [dòng] (que nous avons déjà vu ici dans Sinoiseries) signifie ici « bouger, agir ». On utilise cette expression pour exhorter quelqu’un à la retenue ou à la prudence, avant d’agir.
Une autre expression qui me semble relever de la même veine est l’idiotisme très imaginé qui explique que si l’on ne veut pas effrayer le serpent que l’on veut attraper, il ne faut pas inutilement taper dans les herbes : 打草惊蛇 [dǎcǎo jīngshé]. Le sens est différent, puisque l’on veut dire ici qu’il faut ne rien dévoiler de ses intentions, afin de ne pas faire naître le soupçon chez celui que l’on s’apprête à frapper.

Publicités
Cet article, publié dans Proverbes, est tagué , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s