Caractères (103/4101/4102) : 它/牠/祂

Je suis à peu près certain que si le classement de fréquence d’utilisation des caractères était fait à Taïwan, le caractère 它 [tā] (clé du toit 宀, cinq traits au total ; le radical 宀 est familièrement appelé 宝盖头 [bǎo gàitóu], littéralement « couvercle du caractère « bao » », parfois aussi, moins souvent, 宝头儿 [bǎo tóur], « tête du caractère « bao » » ; utilisé seul, 宀 est un caractère, rarissime, qui se prononce « mián ») serait classé par les caractères rares. Et pourtant, ce sinogramme d’utilisation fréquente en Chine continentale n’est pas une graphie simplifiée ! Il s’agit tout simplement du pronom personnel de la troisième personne, au genre neutre. C’est assez amusant, quand on sait que le genre n’existe pas en grammaire chinoise… Nous avions déjà vu les pronoms personnels de la troisième personne masculin () et féminin ().
它 est en théorie utilisé pour tout ce qui n’est pas humain.
Je disais que 它 fait partie des caractères rares à l’est du détroit de Formose, car il n’y est jamais utilisé. On préfère en effet la forme 他, qui peut avoir selon le contexte une valeur masculine ou neutre. D’ailleurs, remarquons que l’utilisation de 它 est souvent hésitante en Chine continentale : là où on devrait utiliser 它, on a parfois tendance à employer 他, en particulier dans 其它 [qítā], « autre », quand ce mot désigne autre chose que des êtres humains, qui est souvent remplacé par 其他 [qítā].
Et puisque nous y sommes, allons un peu plus loin en présentant deux graphies du prénom personnel de la troisième personne qui sont fréquemment utilisés à Taiwan, mais pratiquement jamais en Chine populaire : 牠 [tā], dont le Zdic dit qu’il est une variante graphique pour 它, mais qui s’utilise en réalité quand le prénom personnel de la troisième personne désigne un animal, et 祂 [tā], utilisé quand ce prénom désigne des divinités (dans les traductions chinoises de la Bible – 《圣经》 [shèngjīng] – par exemple, 祂 peut être employé lorsque l’on parle de Dieu 上帝 [shàngdì] ou de Jésus 耶稣 [yēsū]).
Notez que l’usage du prénom personnel de la troisième personne peut être considéré comme impoli. Mon petit dernier se fait systématiquement gourmander par sa génitrice quand il dit 他 (il) au lieu de dire 爸爸 [bàba] (papa) quand il parle de moi, et vice-versa.
C’est à 头 que sera consacré l’épisode 104.

Publicités
Cet article, publié dans Caractères, est tagué , , , , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Un commentaire pour Caractères (103/4101/4102) : 它/牠/祂

  1. a-yin dit :

    Merci! C’est toujours le carnaval avec ce caractère quand je le rencontre 🙂 .

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s