Proverbes : Pitié !

Les Chinois aussi, lorsqu’ils sont poussés dans leurs derniers retranchements, font appel à la bonté divine, et espèrent que le Ciel, qui est comme chez nous le lieu de résidence de l’être divin, et qui est donc, par extension, ledit être, prenne pitié en voyant l’état déplorable dans lequel on se trouve. Ainsi, quand on veut implorer la pitié divine, on énonce le plus souvent un quadrisyllabe qui est en somme clair de l’eau de roche : 天可怜见 [tiān kělián jiàn]. La traduction « Que Dieu ait pitié de nous » me semblerait assez adaptée si elle n’avait pas de connotation catho.
Notons que 可怜 [kělián] tout seul , « digne de pitié », « qui mérite la pitié », ou encore « misérable », dans le sens de peu reluisant, est un adjectif fréquemment utilisé. Le sinogramme 怜 [lián] signifie ici « avoir pitié » (dans d’autres contextes, il peut aussi signifier « aimer », « être attaché à »).

Publicités
Cet article, publié dans Idiotismes, est tagué , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s