Vocabulaire agrifood : Œnologie 2 – divers

Cela fait bien trop longtemps (plus d’un an, viens-je de me rendre compte) que j’ai délaissé la rubrique linguistico-gastronomique de Sinoiseries, et en particulier la série consacrée à ce qu’un certain manga japonais de renommée planétaire, appelle les Gouttes de Dieu (en japonais 神の雫, prononcer « Kami no Shizuku », titre qui est traduit en chinois 神之雫》 [shénzhīnǎ], ou encore, car le caractère 雫 est à peu près inconnu en chinois, 《神之水滴》 [shénzhī shuǐdì]). Je veux bien entendu parler du vin !
Or, il se trouve que nous avons justement à traduire il y a quelque temps une série de menus pour un groupe de brasseries parisiennes, et cela a été l’occasion de chercher du vocabulaire dans le domaine du vin. J’en profite pour faire partager aux lecteurs de Sinoiseries le fruit de nos recherches.
Nous avons eu par exemple à traduire le mot « millésime ». En chinois, on trouve communément la traduction 年份 [niánfèn] (année). Les puristes préfèreront le mot 葡萄年份 [pútáo niénfèn] (année des raisins). Un vin millésimé est quant à lui appelé 年份酒 [niánfènjiǔ].
Il était également question d’étiquettes. Le mot générique pour les étiquettes placées sur les bouteilles de vin est 酒标 [jiǔbiāo], qui désigne souvent l’étiquette telle que nous la comprenons, placée sur le devant de la bouteille, mais ce nom est trompeur, car il peut s’appliquer bien aux contre-étiquettes (背标 [bèibiāo], littéralement « étiquette dorsale ») qu’aux étiquettes proprement dites (appelées en chinois 前标 [qiánbiāo], littéralement « étiquette de devant »).
Sur l’une des cartes était également proposé du poiré, appelé sur certains sites chinois 梨酒 [líjiǔ], terme également ambigu, car rien n’indique qu’il s’agit d’un vin pétillant (起泡酒 [qǐpàojiǔ]). Le poiré est réalisé à partir de poires à poiré. Une poire se dit 梨 [lí], tandis qu’une poire à poiré se dit 酿酒梨 [niàngjiǔlí]. Cette expression est à rapprocher de l’expression 酿酒葡萄 [niàngjiǔ pútáo], raisin de cuve, déjà vue à l’épisode précédent.
Nous avons eu également à traduire quelques noms de domaines et de régions vinicoles. Et là, c’est un véritable casse-tête, car il n’existe pas de norme en la matière, et les différents auteurs traduisent souvent selon leur humeur ! Il a donc fallu faire des choix assez arbitraires. Voici ce que nous avons relevé, dans l’ordre alphabétique du français. Vous remarquerez qu’il existe plusieurs traductions pour certains noms, il s’agit de traductions concurrentes trouvées sur Internet. Les traductions précédées de la mention « (T) » ont cours à Taïwan.
Cristal Roederer 候德乐水晶香槟、路易王妃水晶香槟
Domaine Voarick 沃亚克庄园、沃阿里克酒庄
Fourchaume 夫尔秀姆酒庄
Laurus 劳吕斯酒庄
Les Cailloux Blancs 白石酒庄
Les Riaux 雷·里奥酒庄
M de Minuty 米绿蒂酒庄、M·德·密女提酒庄
Mâcon Village 马贡村庄
Maison Bouchard 布沙尔酒庄
Maison Picard 皮卡尔酒庄
Minervois Terroir 米内瓦土产葡萄酒
Monopole Blue Top 莫诺宝蓝顶香槟
Roederer 勒得雷尔、路易王妃香槟
Ruinart 汝纳特香槟
Saint-Émilion 圣达美隆
Sauternes 索甸、索泰尔纳、(T) 梭甸
Nous aurez noté au passage les traductions fluctuantes de 庄园 [zhuāngyuán] et de 酒庄 [jiǔzhuāng], utilisées indifféremment pour traduire les mots « domaine » ou « maison ».
Je suis en train de préparer un petit lexique bilingue des mots chinois du vin, je le mettrai en ligne lorsqu’il aura pris un peu de volume. J’ai encore de la matière pour rédiger largement un ou deux billets sur le vin. Je mettrai ces billets en ligne lorsque j’aurai eu le temps de mettre les billets en forme.

Publicités
Cet article, publié dans Vocabulaire agrifood, est tagué , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s