Devinettes et histoires drôles (35) : Qui veut s’y laisser prendre…

Aujourd’hui, une petite devinette à retardement (歇后语) comme les aiment les Chinois…
L’énoncé de la phrase 姜太公钓鱼 Jiāng tàigōng diàoyú (Le vieux Jiang pêche à la ligne) devrait normalement déclencher l’émission des quatre syllabes suivantes : 愿者上钩 yuànzhě shànggōu (se laisse prendre à l’hameçon qui le veut bien).
Avant de passer aux explications nécessaires, détaillons le vocabulaire :
姜 jiāng : ici, Jiang est un patronyme chinois
太公 tàigōng : grand-père, vieux sage
钓鱼 diàoyú : pêcher à la ligne
愿者 yuànzhě : celui qui le veut bien (者 zhě, placé après une expression verbale, signifie « celui qui » ; 愿 yuàn signifie vouloir)
上钩 shànggōu : mordre à l’hameçon (sens propre et figuré)  (钩 gōu : crochet, hameçon)
Cette expression à deux temps décrit une personne qui accepte de se laisser prendre à un piège peu subtil. Elle vient de l’historiette qui raconte qu’un vieux sage avait l’habitude de pêcher à la ligne sans placer le moindre appât sur son hameçon, en disant que se laisseraient prendre les poissons qui le voudraient bien…

Cet article, publié dans Devinettes et histoires drôles, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s