Devinettes et histoires drôles (4) : Gastronomie maritime – Interdite aux -18ans !

Une petite devinette « colorée », pour les amateurs. Si vous risquez de vous sentir offusqué(e) par les allusions douteuses, ignorez ce billet…

Enoncé :
歪老二
Wāi lǎo’èr
(Pénis de travers.)
猜一种海鲜
Cāi yīzhǒng hǎixiān
Il faut deviner un type de fruit de mer.

Réponse :
螃蟹
Pángxiè
Crabe

Explication :
On joue ici sur une homophonie « subtile » d’une part entre 螃 páng (premier caractère du mot signifiant « crabe ») et 旁 páng, qui signifie « à côté », mais doit être compris ici comme signifiant « de travers », et d’autre part entre 蟹  xiè (deuxième caractère du mot crabe) et 泄 xiè, qui signifie ici « éjaculer ». S’il est congénitalement de travers, un pénis ne peut évacuer le liquide séminal que de façon oblique !

Vocabulaire :
歪 wāi : tordu, de travers
老二 lǎo’èr : (argotique) pénis
海鲜 hǎixiān : fruit de mer
螃蟹 pángxiè : crabe
泄 xiè : éjaculer

Publicités
Cet article, publié dans Devinettes et histoires drôles, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

6 commentaires pour Devinettes et histoires drôles (4) : Gastronomie maritime – Interdite aux -18ans !

  1. hieroglyphic dit :

    Colorée indeed mate, mais intéressant! I hope you don’t have the same problem, haha. 中国特色,饭桌必备,嗨

  2. 馬克西姆 dit :

    Voici une autre blague colorée jouant sur l’homophonie :
    Entrez dans un restaurant et demandez à la serveuse (uniquement si elle est jolie): 小姐一碗水饺多少钱? (Xiǎojie yīwǎn shuǐjiǎo duōshǎo qián).
    Conserver votre calme et observez les reactions autour… En général mes amis chinois « tiquent » du premier coup, et je fais semblant de ne pas comprendre… Voici donc ce que leur esprit mal placé entend : 小姐一晚睡觉多少钱 ?    Xiǎojie yīwǎn shuìjiào duōshǎo qián
    Noter qu’il n’y a que « shuijiao » qui n’est pas en homonymie parfaite..
    Adaptation pour les demoiselles : commencer la phrase par 帅哥 (shuàige) 馬克西姆

    • pascalzh dit :

      🙂
      Et vous connaissez, un peu dans le même genre, la très grasse blague à propos de « Are you ging down? »= Are you 够淫荡 ?

      • 马克西姆 dit :

        Non je ne connaissais pas, c’est excellent ! je l’essaierais le week end prochain !

        Et savez vous ce que signifie pour les espagnols : 没问题 ! ( méiwèntí)
        C’est un ami mexicain qui me l’a fait remarquer, cela se prononce quasiment comme : « meo en ti »

        (mear signifie « uriner », « en » signifie sur ou dedans, et « ti », je vous laisse deviner !)
        马克西姆

      • pascalzh dit :

        Meo en ti est aussi excellent !
        Merci !
        Vous savez bien sûr que les Chinois disent que les Français s’insultent dès qu’ils se voient : ils se traitent soit de « porc stupide » (笨猪), soit « d’âne idiot » (傻驴) 🙂

      • 马克西姆 dit :

        Ha ha ! très amusant. Mon camarade chinois me parlait d’un moyen mémo-technique de mémorisation. Peut être avait il la politesse de ne pas évoquer la possibilité que nous nous insultâmes entre français.. Par contre, ce qui l’amusait le plus c’était la notion de « tuer un âne » (杀驴) (shā lǘ) (殺驢). Merci pour le nouveau post sur la variant de [guó] ! 马克西姆

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s