Le caractère 着 (clé de l’oeil 目 mù, plus 6 traits, soit 11 traits au total) est un caractère relativement complexe, puisqu’il peut se prononcer de quatre façons différentes : zhe (ton neutre), zhuó, zhāo, ou zhǎo. Par masochisme intellectuel, disons même cinq, puisque la graphie traditionnelle de ce caractère, 著, qui se prononce zhù, reste utilisée aujourd’hui dans le sens « d’écrire », « rédiger » (comme dans 著作 zhùzuò : œuvre écrite, ouvrage) (précisons en outre que le caractère 著 zhù fait en plus partie des 2500 caractères les plus courants de la langue chinoise).
Prenons les prononciations l’une après l’autre.
Prononcé « zhe », le caractère 着 est une particule grammaticale qui peut avoir les utilisations suivantes :
1. Auxiliaire (助词 zhùcí) indiquant que l’action est en train de se produire ou perdure, un peu comme le « preterit » de nos cousins d’outre-Manche : 走着 zǒuzhe : en marchant, être en train de marcher.
2. Auxiliaire indiquant une grande intensité. 好着呢 hǎozhene : super !, c’est bien !
3. Auxiliaire indiquant une exhortation : 你听着 nǐ tīng zhe : mais écoute !
4. Auxiliaire permettant de transformer certains verbes en prépositions (介词 jiècí) : 顺着这个方向 shùnzhe zhège fāngxiàng : dans cette direction, en suivant cette direction
Prononcé « zhuó », le caractère 着 peut avoir les significations suivantes :
1. Porter (un vêtement), comme dans le verbe dissyllabique 穿着 chuānzhuó : porter (un vêtement)
2. Entrer en contact avec, toucher : 着陆 zhuólù : atterrir, toucher le sol (pour un aéronef)
3. Faire entrer en contact avec, appliquer sur une surface : 着色 zhuósè : colorer (littéralement « appliquer de la couleur »)
4. Descendre, avoir un résultat : 着落 zhuóluò : avoir une fin, avoir un résultat
5. Envoyer quelqu’un, déléguer : 着人 zhuórén : envoyer quelqu’un
6. Dans un courrier officiel, indique une instruction impérative.
Prononcé « zháo », 着 peut signifier :
1. Être en contact, en relation avec (dans le sens figuré) : 着边 zháobiān : avoir rapport à
2. Subir l’influence de : 着迷 zhaómǐ : être passionné par, être sous le charme de
3. Utiliser, employer
4. Brûler, allumer : 着火 zháohuǒ : prendre feu
5. S’endormir : 躺下就着 tǎngxià jiù zháo : s’endormir dès que l’on s’allonge
6. Suffixe verbal, indique le résultat d’un action : 没见着 méi jiànzháo : ne pas avoir vu, ne pas être parvenu à voir
Enfin, prononcé 着 « zhāo », ce caractère signifie :
1. Un coup au jeu d’échecs ou de go
2. Stratagème : 高着 gāozhāo : bon stratagème
3. Mettre
4. Exclamation, indique l’accord, l’approbation.
Voici donc pour le 29ème caractère de notre série. Le suivant 就 devrait être un peu plus reposant.
Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
Articles les plus consultés
- Joli texte : Fan Zhongyan, « Note sur la Tour de Yueyang »
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (1)
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Bouquins (1) : Mémoires sur les Coutumes du Cambodge de Zhou Daguan
- Chinoiseries : La rumeur sur les guerriers de terre cuite…
- Proverbes : En toutes choses, l’excès est néfaste
- Langue populaire et argotique : Histoires d’œufs
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)
- Le vocabulaire chinois du riz (13)
Catégories
Statistiques
- 260 088 visites
Méta
Bonjour,
(Je ne parle, n’écris ni ne lis pas le chinois mais j’étudie les caractères.)
Ne compliquez-vous pas le caractère…?
La première signification est suffisante et les autres peuvent induire en erreur.
En effet, dans les sens suivant, vous attribuez au caractère 着(著) les significations des caractères qui l’accompagnent.
Vous donnez ainsi une vingtaine de sens alors qu’une seule aurait suffit.
C’est à dire que le caractère 着(著) indique le présent, qu’une action est en train de s’accomplir et/ou qu’elle perdure.
Bonjour,
On peut effectivement simplifier à l’extrême, et considérer qu’un caractère n’aurait qu’une seule méga-signification, qui engloberait tous les sens donnés.
Cependant, d’une part, c’est ne pas tenir compte (dans le caractère du caractère 着) de prononciations multiples, et surtout, du point de vue purement pratique, cela ne permet pas de comprendre ce que signifie un caractère quand il est utilisé dans un texte.
Si vous consultez un dictionnaire chinois quelconque, vous verrez que je ne suis pas l’inventeur de la multiplicité des significations possibles des sinogrammes 🙂
Pascal
Les causes du nombre de prononciations d’un caractère peut-être du à des facteurs externes à la signification de celui-ci.
Il ne s’agit pas d’englober tous les sens donnés d’un caractère dans « une seule méga-signification » mais de déterminer si le caractère en possède réellement plusieurs ou non. Et surtout ensuite de pouvoir l’indentifier.
Par exemple vous proposez que l’un des (nombreux) sens de 着 serait « Brûler, allumer » en accompagnant ce propos par ce qui serait un exemple « 着火 : prendre feu ».
Donc littéralement on aurait ; 着火= Feu qui s’allume/ qui brûle .
Cela parait correct ici…
Mais si on préfère se contenter du seul premier sens que vous proposez, on aurait ; 着火 = Feu qui s’active et va (probablement) perdurer .
C’est correct également, non….?
On peut donc supprimer un des sens que vous donnez.
Sinon, auriez-vous d’autres exemples où 着 (sans火) aurait pour traduction « Brûler, allumer » ?
En suivant la même procédure avec les autres sens on finit par tous les supprimer.
Par contre vous pouvez les garder mais seulement à titre d’exemple d’utilisation.
Bonjour,
Je dois avouer que je suis un peu perplexe.
Tout d’abord, je ne suis pas le seul à attribuer plusieurs sens à un seul et même caractère. Vous trouverez probablement à peu près les mêmes significations que celles que je donne dans à peu près n’importe quel dictionnaire chinois, qu’il soit monolingue ou bilingue. Notez d’ailleurs que la liste de significations que je donne n’est pas exhaustive ! Il y a certaines significations que je ne donne pas, parce qu’elles sont considérées par les linguistes chinois comme trop anecdotiques.
Par ailleurs, je ne comprends pas pourquoi vous voulez à tout prix réduire le champ sémantique des sinogrammes. Les caractères chinois ont une histoire plurimillénaire, et il me semble tout à fait normal que le sens des caractères ait évolué au cours des siècles. Je ne comprends vraiment pas l’intérêt qu’il y aurait à vouloir attribuer une seule et même signification à un caractère.
Ce serait en outre dommageable pour la compréhension et la pratique de la langue : la plupart des mots pluri-syllabiques et des expressions chinoises ne sont analysables et compréhensibles que si l’on s’appuie sur la connaissance des différentes significations possibles des sinogrammes.
Pourriez-vous par exemple m’indiquer quel sens unique vous attribueriez au sinogramme 理 ? Et dire, par exemple, que 理 ne signifie « physique » que dans le mot 物理 [wùlǐ] serait faux. Je donne d’ailleurs l’exemple de l’expression 数理化 [shùlǐhuà], qui signifie « mathématiques, physique et chimie ». On peut certainement trouver sans trop de difficulté une explication étymologique aux différentes significations caractère 理, mais cela n’empêche pas que 理 peut aujourd’hui aussi bien signifier, selon le contexte ou selon le mot pluri-syllabique dans lequel il est employé, aussi bien « physique », que « gestion », que « prendre en compte » ou que « veines dans le bois ou dans la pierre ».
Un autre exemple, celui du caractère 之 qui peut aussi bien être une particule grammaticale indiquant le génitif, qu’un verbe signifiant « aller ».
Cette complexité sémantique des sinogrammes peut aussi s’expliquer en partie, peut-être, par le caractère hésitant de l’appartenance des caractères à des catégories grammaticales. Tout le monde connaît par exemple l’expression 鱼肉百姓 [yúròu bǎixìng]. 鱼 et 肉 signifient étymologiquement, respectivement, poisson et viande, mais dans cette expression, ce sont des verbes qui signifient littéralement « traiter comme du poisson » et « traiter comme de la viande » (l’expression signifie « fouler le peuple aux pieds, maltraiter le peuple »).
Et c’est sans parler de sinogrammes qui étaient à l’origine différents et qui, avec les vagues de simplification de la graphie des caractères, se retrouvent avec la même graphie : 面、于、后, etc.
Je ne veux même pas aborder les nouvelles significations attribuées aux sinogrammes par les Japonais ou les Coréens, et que l’on retrouve parfois en chinois lorsque des mots japonais ou coréens sont adoptés en chinois.
Pour 着 signifiant « brûler », il y a effectivement d’autres mots dans lesquels ce caractère est utilisé dans ce sens : 着火点 [zháohuǒdiǎn] : point d’ignition, 点着 [diǎnzháo] : allumer (p.ex. un feu), ou encore 引着 [yǐnzháo] : enflammer, mettre le feu à.
Je m’inquiète un peu, car les billets consacrés à 点 (déjà programmé), avec 18 définitions par le Zdic, ou à 打 (qui arrivera un peu plus tard), avec ses 21 définitions, ne manqueront probablement pas de vous interpeler, je pense.
Non, franchement, il me semble que vous faites fausse route en refusant d’admettre qu’en chinois (que ce soit moderne ou classique) un sinogramme peut avoir de nombreuses significations.
Et cette critique est applicable à l’ensemble des caractères que vous expliquez dans ce blog.
Concernant les dictionnaires chinois, peut-être que vous confondez ( comme je vous le dis concernant la définition du mot « mettre » – voir caractère 145 ) les exemple-types, les différentes façons d’employer un mot ( qui servent à aider à la compréhension de LA signification d’un mot ) avec LA signification du mot.
L’ intérêt qu’il y aurait à attribuer une seule et même signification à un caractère, me semble pourtant évident ; la facilité ( relative ) dans l’apprentissage du chinois et autres langues utilisant les caractères chinois.
Mais il n’est pas question de seulement le « vouloir » et de soumettre la réalité à cette volonté. Evidemment que cela serait « dommageable ».
La question est de déterminer la ou les réelles significations d’ un caractère.
Or, dans ce que j’ai pu voir, le problème avec la plupart des « significations » que vous proposez c’est qu’elles ne sont pas celles du caractère analysé isolément mais d’un di-syllabique ou pluri-syllabique composé de ce dernier.
Il va donc falloir brûler tous les dictionnaires chinois écrits depuis le 说文解字
Si vous relisez correctement mon propos auquel vous réagissez, vous constaterez que je ne met pas en cause le contenu des dictionnaires chinois.
: Ce terme contient 火 qui à lui seul porte la signification de « brûler ». C’ est d’ailleurs pour cela que je vous précisai « sans火 ».
: « Allumer » ne signifie pas ici « brûler » mais « mettre en route, en marche, en fonctionnement »….
: Après une rapide recherche je trouve que cette traduction est simplement fausse.
引着 signifierait plutôt à peu près « attirer, guider, conduire » , comme par exemples ;
夜里,灯塔默默地为舰船指引着方向。
La nuit, le phare guide silencieusement les navires.
餐厅的服务员热情地接引着顾客。
Le serveur accueille chaleureusement les clients puis les guide.
美丽的三亚以它醉人的自然景观吸引着来自四面八方的游客。
La belle Sanya, avec son magnifique paysage naturel, guide et attire le regard de touristes venus des 4 coins du monde.
《 着火点 : point d’ignition 》 : Ce terme contient 火 qui à lui seul porte la signification de « brûler ». C’ est d’ailleurs pour cela que je vous précisai « sans火 ».
《 点着 : allumer 》 : « Allumer » ne signifie pas ici « brûler » mais « mettre en route, en marche, en fonctionnement »….
《引着 : enflammer, mettre le feu à.》 : Après une rapide recherche je trouve que cette traduction est simplement fausse.
引着 signifierait plutôt à peu près « attirer, guider, conduire » , comme par exemples ;
夜里,灯塔默默地为舰船指引着方向。
La nuit, le phare guide silencieusement les navires.
餐厅的服务员热情地接引着顾客。
Le serveur accueille chaleureusement les clients puis les guide.
美丽的三亚以它醉人的自然景观吸引着来自四面八方的游客。
La belle Sanya, avec son magnifique paysage naturel, guide et attire le regard de touristes venus des 4 coins du monde.