L’année dernière pour Noël, mon fils aîné Adrien m’a fait le plaisir de venir passer les fêtes avec nous à Suzhou. Comme il n’est plus vraiment un enfant, et pour pouvoir avoir avec lui un peu de quality time, comme disent les Saxons, « entre hommes », je l’ai sorti, histoire aussi de lui donner un (tout petit) aperçu de la vie nocturne en Chine.
Nous sommes donc allés dans la “rue des dix perfections” (十全街 shíquánjiē), qui est connue à Suzhou pour être la rue des bars, et nous nous sommes rendus dans l’un des établissements que je fréquente (non, pas de façon assidue) !
Nous étions en train de siroter notre bière et de bavarder avec la très accorte jeune personne qui servait les rafraîchissements, lors je vis arriver une autre personne tout aussi accorte mais un peu moins jeune, qui, ayant entendu Adrien parler chinois, s’était mis dans l’idée de lui faire la conversation.
Visiblement, Adrien lui plaisait et elle aurait volontiers fait plus ample connaissance avec ce 小外 xiǎowài (version rajeunie et humoristique de 老外 lǎowài, terme affectueux utilisé pour désigner les étrangers en général), si je ne m’étais pas exclamé à son adresse : “你是不是老草想吃嫩牛?” (nǐ shìbushì lǎocǎo xiǎng chī nènniú ?) (N’es-tu pas une vieille herbe voulant manger du bœuf tendre ?). Le premier instant de surprise passé, on entendit un franc éclat de rire de la jeune personne accorte située de l’autre côté du bar, et un petit rire un peu forcé de la part de la moins jeune personne accorte qui s’était plantée à gauche d’Adrien.
L’instant de surprise avait été provoqué par le fait que j’avais utilisé « à l’envers » l’expression “老牛吃嫩草” (lǎoniú chī nèncǎo : le vieux bœuf mange l’herbe tendre), utilisée pour décrire un homme d’âge mûr dont la préférence va à ces demoiselles qui pourraient être ses filles. Le petit rire forcé avait été induit par le fait que je sous-entendais par là que l’herbe en question était un peu trop vieille pour mon jeune bœuf ! Mais j’aurais pu être plus méchant en disant qu’elle était comme le « crapaud voulant manger de la viande de cygne » (癞蛤蟆想吃天鹅肉 lài hámá xiǎngchī tiān’é ròu ), non ?
Commentaires
pascalzh dans Caractères (430) : 刻 helun dans Caractères (430) : 刻 Caractères rares (38… dans Caractères rares (3876/3878) :… Joli texte : Li Qing… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Françoise Desagnat dans Caractères (425) : 米 pascalzh dans Caractères (425) : 米 F.D. dans Caractères (425) : 米 Série : King’s War |… dans Joli texte : Xiang Yu, Le Chan… Série : King’s War |… dans Citations : Quand Chu s’en pre… Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… -
Rejoignez les 152 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Liens : Combien connaissez-vous de caractères chinois ?
- Caractères rares (3880) : 阡
- 法语词汇:靖康之耻与寇定叉口
- Caractères (431) : 城
- Proverbes : Au-dessus des autres
- Caractères (430) : 刻
- 法语词汇:紫罗兰和香堇菜
- Caractères rares (3877/3879) : 𩽾/鮟
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Caractères (429) : 黑
- Joli texte : Li Qingzhao, Quatrain d’été
- Caractères (428) : 站
- Jinologie (et joli texte) : Xin Qiji, A la fleur de prunus
- Caractères rares (3876/3878) : 𩾌/鱇
- Chinoiseries : Shinjitai et Kokuji
- Caractères (427) : 衣
- 法语词汇:说说法国的红灯笼
- Caractères (426) : 南
- Jinologie : Des lanternes rouges dans la Légende des Héros du Condor
- Caractères rares (3875) : 蘿
Articles les plus consultés
- Joli texte : Fan Zhongyan, « Note sur la Tour de Yueyang »
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (1)
- Joli texte : Du Fu, Pluie propice d’une nuit de printemps
- Bouquins (1) : Mémoires sur les Coutumes du Cambodge de Zhou Daguan
- Chinoiseries : La rumeur sur les guerriers de terre cuite…
- Proverbes : En toutes choses, l’excès est néfaste
- Langue populaire et argotique : Histoires d’œufs
- Traduction scientifique et technique : Marques de commerce (suite et fin)
- Le vocabulaire chinois du riz (13)
Catégories
Statistiques
- 260 088 visites
Méta
Ping : Langue populaire et argotique : De l’usage haut en couleurs du verbe « manger » – bis | Sinoiseries
Ping : Dictons et proverbes : Le vieux bœuf et l’herbe tendre | Khmerologie