Langue populaire et argotique (5) – Le vieux boeuf et l’herbe tendre

L’année dernière pour Noël, mon fils aîné Adrien m’a fait le plaisir de venir passer les fêtes avec nous à Suzhou. Comme il n’est plus vraiment un enfant, et pour pouvoir avoir avec lui un peu de quality time, comme disent les Saxons, « entre hommes », je l’ai sorti, histoire aussi de lui donner un (tout petit) aperçu de la vie nocturne en Chine.
Nous sommes donc allés dans la “rue des dix perfections” (十全街 shíquánjiē), qui est connue à Suzhou pour être la rue des bars, et nous nous sommes rendus dans l’un des établissements que je fréquente (non, pas de façon assidue) !
Nous étions en train de siroter notre bière et de bavarder avec la très accorte jeune personne qui servait les rafraîchissements, lors je vis arriver une autre personne tout aussi accorte mais un peu moins jeune, qui, ayant entendu Adrien parler chinois, s’était mis dans l’idée de lui faire la conversation.
Visiblement, Adrien lui plaisait et elle aurait volontiers fait plus ample connaissance avec ce 小外 xiǎowài (version rajeunie et humoristique de 老外 lǎowài, terme affectueux utilisé pour désigner les étrangers en général), si je ne m’étais pas exclamé à son adresse : “你是不是老草想吃嫩牛?” (nǐ shìbushì lǎocǎo xiǎng chī nènniú ?) (N’es-tu pas une vieille herbe voulant manger du bœuf tendre ?). Le premier instant de surprise passé, on entendit un franc éclat de rire de la jeune personne accorte située de l’autre côté du bar, et un petit rire un peu forcé de la part de la moins jeune personne accorte qui s’était plantée à gauche d’Adrien.
L’instant de surprise avait été provoqué par le fait que j’avais utilisé « à l’envers » l’expression “老牛吃嫩草” (lǎoniú chī nèncǎo : le vieux bœuf mange l’herbe tendre), utilisée pour  décrire un homme d’âge mûr dont la préférence va à ces demoiselles qui pourraient être ses filles. Le petit rire forcé avait été induit par le fait que je sous-entendais par là que l’herbe en question était un peu trop vieille pour mon jeune bœuf ! Mais j’aurais pu être plus méchant en disant qu’elle était comme le « crapaud voulant manger de la viande de cygne » (癞蛤蟆想吃天鹅肉 lài hámá xiǎngchī tiān’é ròu ), non ?

Cet article, publié dans Langue populaire et argotique, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Langue populaire et argotique (5) – Le vieux boeuf et l’herbe tendre

  1. Ping : Langue populaire et argotique : De l’usage haut en couleurs du verbe « manger » – bis | Sinoiseries

  2. Ping : Dictons et proverbes : Le vieux bœuf et l’herbe tendre | Khmerologie

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s