L’année dernière pour Noël, mon fils aîné Adrien m’a fait le plaisir de venir passer les fêtes avec nous à Suzhou. Comme il n’est plus vraiment un enfant, et pour pouvoir avoir avec lui un peu de quality time, comme disent les Saxons, « entre hommes », je l’ai sorti, histoire aussi de lui donner un (tout petit) aperçu de la vie nocturne en Chine.
Nous sommes donc allés dans la “rue des dix perfections” (十全街 shíquánjiē), qui est connue à Suzhou pour être la rue des bars, et nous nous sommes rendus dans l’un des établissements que je fréquente (non, pas de façon assidue) !
Nous étions en train de siroter notre bière et de bavarder avec la très accorte jeune personne qui servait les rafraîchissements, lors je vis arriver une autre personne tout aussi accorte mais un peu moins jeune, qui, ayant entendu Adrien parler chinois, s’était mis dans l’idée de lui faire la conversation.
Visiblement, Adrien lui plaisait et elle aurait volontiers fait plus ample connaissance avec ce 小外 xiǎowài (version rajeunie et humoristique de 老外 lǎowài, terme affectueux utilisé pour désigner les étrangers en général), si je ne m’étais pas exclamé à son adresse : “你是不是老草想吃嫩牛?” (nǐ shìbushì lǎocǎo xiǎng chī nènniú ?) (N’es-tu pas une vieille herbe voulant manger du bœuf tendre ?). Le premier instant de surprise passé, on entendit un franc éclat de rire de la jeune personne accorte située de l’autre côté du bar, et un petit rire un peu forcé de la part de la moins jeune personne accorte qui s’était plantée à gauche d’Adrien.
L’instant de surprise avait été provoqué par le fait que j’avais utilisé « à l’envers » l’expression “老牛吃嫩草” (lǎoniú chī nèncǎo : le vieux bœuf mange l’herbe tendre), utilisée pour décrire un homme d’âge mûr dont la préférence va à ces demoiselles qui pourraient être ses filles. Le petit rire forcé avait été induit par le fait que je sous-entendais par là que l’herbe en question était un peu trop vieille pour mon jeune bœuf ! Mais j’aurais pu être plus méchant en disant qu’elle était comme le « crapaud voulant manger de la viande de cygne » (癞蛤蟆想吃天鹅肉 lài hámá xiǎngchī tiān’é ròu ), non ?
Commentaires
Chester Beatty dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Histoires de Chine : Gratter l… chester.beatty@gmail… dans Histoires de Chine : Gratter l… pascalzh dans Caractères (388) : 青 tilopa2 dans Bibliographie : John Christoph… tilopa2 dans Langue populaire et argotique… Les 3,500 caractères… dans Chinoiseries : Les 3500 caract… tilopa2 dans Bibliographie : Simon Leys, Es… iotop dans Bibliographie : Simon Leys, Es… pascalzh dans Jinologie : Demi-dieux et Semi… -
Rejoignez 155 autres abonnés
Facebook
-
Articles récents
- Langue populaire et argotique : La distance d’un bol de soupe
- Caractères (415/6477) : 讲/講
- Liens : La poésie chinoise classique sur Gallica
- Caractères (414) : 收
- Virelangue : Lapin ventru
- Caractères rares (3868) : 裨
- Histoires de Chine : Gratter l’os pour en extraire le poison
- Caractères (413/6429) : 辆/輛
- Norme chinoise relative à l’usage des signes de ponctuation
- Caractères (412/6428) : 兴/興
- Bibliographie : John Christopher Hamm, Paper Swordsmen
- Liens : Conversion en ligne zhs/zht
- Caractères rares (3867) : 亅
- Bibliographie : Simon Leys, Essais sur la Chine
- Caractères (411) : 送
- Histoires de Chine : Xiang Yu et la bataille de Julu
- Caractères (410) : 件
- Chinoiseries : Les 3500 caractères courants du chinois moderne
- Caractères rares (3866) : 柯
- Langue populaire et argotique : Des ailes d’acier
Articles les plus consultés
- Histoires de Chine : Les pierres émues
- Littérature chinoise et gastronomie : Le boucher de Maître Zhuang
- Traduction : Classes de véhicules sur les permis de conduire chinois
- Caractères (414) : 收
- A propos de
- Langue pop
- Chinoiseries : Mots d’emprunt en chinois
- Jinologie : Les Amants chevaleresques du condor fabuleux – Episode 1
- Jinologie : L’Épée céleste et le Sabre du dragon, épisode 1
- Caractères (366/5628) : 布/佈
Catégories
Statistiques
- 253 041 visites
Méta
Ping : Langue populaire et argotique : De l’usage haut en couleurs du verbe « manger » – bis | Sinoiseries
Ping : Dictons et proverbes : Le vieux bœuf et l’herbe tendre | Khmerologie